ia/33/88633/881.jpg
Инна Максимовна Бернштейн (3 октября 1929, Москва - 11 августа 2012, Москва) - российский и советский переводчик. Член Союза писателей СССР (1971). Член Союза мастеров перевода. Лауреат Премии московского Литфонда.
В 1953 г. окончила филологический факультет МГУ по специальности романо-германская филология. С 1956 г. начала заниматься художественным переводом с английского языка (сначала английским не ограничивалась, есть книга, переведённая с датского, — «Непогода» Хильмара Вульфа и др.).
Первым и единственным её наставником и руководителем была известная переводчица Мария Федоровна Лорие.
Первый опубликованный художественный перевод с английского — «Истории, рассказанные после ужина» Джерома К. Джерома. Склонность к переводу смешных и юмористических произведений Инна Максимовна сохранила на протяжении всех этих лет.
Ею переведены много разных, большей частью вполне серьёзных, книг англоязычных авторов. Самыми главными своими работами считает: «Моби Дик» Г. Мелвилла, «Смерть Артура» Т. Мэлори, «Возвращение в Брайдсхед» И. Во, «Костры амбиций» Т. Вулфа, «Отважные капитаны» Р. Киплинга, «Шестнадцатый день хэпворта 1924 года» Дж. Д. Сэлинджера, «Беда» Ф. Уэлдон, «Романы прославленных сочинителей» У. Теккерей, произведения Агаты Кристи, А. Конан Дойла и Роберта Стивенсона, романы Джона Голсуорси, Джона Апдайка и многих других.
Первый муж — филолог и переводчик Симон Перецович Маркиш, сын поэта Переца Маркиша. Второй муж — математик Виктор Борисович Лидский. Сын — пианист, профессор Московской консерватории, Михаил Викторович Лидский.