Свиток благоволения (fb2)

Джон Тренейл   (перевод: Андрей Александрович Цыпленков)

Триллер  

Свиток благоволения 732K   (читать)   (скачать epub) (скачать mobi) (скачать fb2)
Издание 2000 г.  (следить)
Добавлена: 24.05.2009

Аннотация

 Мастер триллера Джон Тренейл ставит героев романа в невероятные ситуации. На этот раз движущая пружина его романа грандиозное событие: присоединение Китая к Гонконгу. Однако идеолог этой операции, получившей кодовое название «Свиток благоволения», крупнейший тайпан Гонконга Саймон Юнг, вынужден работать на китайскую разведку, так как его сын взят в заложники.

(обсудить на форуме)


justserge (Флибуста) в 10:02 (+00:00) / 17-06-2011
Хвалить себя - это старая литературная традиция. В 1825 году А.С.Пушкин закончив "Бориса Годунова" воскликнул: "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!". С тех пор так у руских литераторов и повелось - то Маяковский хвастается: "Я, ассенизатор и водовоз, революцией мобилизованный и призванный..." то Северянин: "Я гений - Игорь Северянин, Своей победой упоён, Я повсеместно обэкранен, И повсесердно утверждён...
И Старый Опер, как мы видим, тоже относится к этой традиции с большим уважением.
inlisting_bk (Флибуста) в 05:21 (+00:00) / 17-06-2011
> Но переводчик просто молодец!
> Фантастическое лингвистическое чутье,
> чувство языка, просто молодец!!!

Учитывая, что оный переводчик эти слова и писал -- он молодец в квадрате или в кубе, ибо Андрей Цыпленков -- и есть "Старый Опер", в чём несложно убедиться по линку на переводчика.

Андрей! Вы не пытались участвовать в конкурсе самовосхвалений? Призовое место Вам было бы обеспечено!

Пожалуй добавлю: профессиональные достоинства переводчика этой книги превосходит разве что его совершенно немыслимая, неимоверная, фантастическая, исключительная скромность!

Последний раз мне встречалось нечто подобное в "Майн Кампф" Гитлера, где Адольф Алоизыч сетовал:

-- Только в отдельные редкие минуты меня посещало раздумье: мой художественный талант иногда подавлялся талантом чертежника — в особенности во всех отраслях архитектуры.

Впрочем, какое там подобное -- Алоизыч был просто скромнягой по ставнению с гениальным переводчиком!
Старый опер (Флибуста) в 21:48 (+00:00) / 11-08-2010
Недавно прочитав, был просто потрясен работой переводчика. Книжка-то сама по себе так, третий сорт - не брак, о юном душой гонконгском бизнесмене, которого китайская разведка пытается разорить и использовать в хитромудрых комбинациях.
Но переводчик просто молодец! Фантастическое лингвистическое чутье, чувство языка, просто молодец!!!

Впечатления о книге:  

оценки: 1: 4

Оглавление