Roma Malaxov (Флибуста) в 17:21 (+00:00) / 21-06-2017
Автор сделал из умницы матери Цезаря идиотку с припадками, это полная жопень
волчок в тумане (Флибуста) в 12:03 (+00:00) / 19-04-2012
Довольно унылое фэнтези, где героям произвольно и без всяких оснований дают известные в истории имена.
Это основной метод автора. Взять его книжку про Чингизхана, поменять имена, и выйдет книжка про Юлия Цезаря. Разницы нет никакой.
Это не исторический роман. Истории тут нет вообще, он ею не заморачивается.
beresten (Флибуста) в 10:41 (+00:00) / 19-04-2012
От реальной истории Древнего Рима в книге мало что осталось. Я понимаю, что исторический роман - это не научное исследование и автор имеет право на некоторые вольности с историческими фактами для драматизма сюжета. Но не до такой же степени! В результате получился не исторический роман, а какая-то альтернативная история.
Fraxinus (Флибуста) в 00:16 (+00:00) / 31-12-2011
По поводу кукурузных полей.
В оригинале у автора используется слово corn, каковое означает зерновую культуру, являющуюся основной в данном регионе. Можно перевести как "хлеба". В Англии этой культурой будет пшеница, в Шотландии - рожь, и только в США - кукуруза.
Пруф: http://www.merriam-webster.com/dictionary/corn
Таким образом, британский автор, говоря cornfields имел в виду поля пшеницы, кои в Древнем Риме невозбранны, а то, что переводчик по незнанию решил перевести их как "кукурузные" - ну, с переводчика спрашивайте, автор за него как бы не в ответе.
2 Артамен:
Оригинал тут выложен, легко убедиться, что в нем эта фраза звучит:
"I would have cut through you faster than corn falls to the knife". Ничего конкретно о початках, переводить следовало "быстрее, чем нож (или серп) срежет пшеницу". Но раз переводчик решил, что corn - кукуруза, то и добавил от себя "початок".
Артамен (Флибуста) в 03:38 (+00:00) / 28-08-2011
Цезарь на кукурузном поле - это сильно. Аффтора - на переэкзаменовку по истории, книгу - фтопку.
2 Fraxinus: Может, оно и было в оригинале пшеницей, вот только откуда тогда у этой пшеницы початки? Цитата: "мой меч пронзил бы тебя быстрее, чем нож срезает кукурузный початок"...
slp (Флибуста) в 20:18 (+00:00) / 12-08-2011
Написано хорошо, но автор слишком вольно обращается с фактами. Цезарь (100-44 до нэ) поступает в 3 Парфянский легион образованный в 197 г нэ и тп Альтернативная история блин !
Остальные книги серии не стал читать.
robson (Флибуста) в 16:54 (+00:00) / 26-04-2011
Мне очень понравилось!!!
rr3 (Флибуста) в 13:04 (+00:00) / 12-02-2011
Набір анахронізмів. Давні римляни хазяйновито вирощують томати з картоплею та кукурудзою…
riddle-l (Флибуста) в 11:39 (+00:00) / 01-08-2010
Спасибо за выкладку! Жду продолжения (это тетралогия), и к слову, по ней планируется снять фильм (как цикл скорей всего). Вдруг получится в духе сериала "Рим" или даже лучше (в чем-то).
Серия понравилась меньше, чем "Повелители Рима" Колин Маккалоу (ну, это святое :)), но все равно: не желаю!
Кому интересна эта тема (эти личности: Сулла, Цезарь, Помпей, Цицерон, Красс, Катилина... та эпоха) можете обратить внимание на Стивена Сэйлора. Его книги на русском: Римская кровь, Загадка Катилины, Когда Венера смеется; увы изданы они были давно и найти их трудно (я так и не нашла). А вот недавно Эксмо выпускало "Рим" Сэйлора.
НАШЛА! Одну: http://mirknig.com/knigi/belletristika/1181272067-stiven-sejlor-rimskaya-krov.html
Если кому-то будет интересно :)
Впечатления о книге:
оценки: 9, от 5 до 1, среднее 3.4444444444444446 |