Zubnibbler (Флибуста) в 21:15 (+00:00) / 26-06-2016
В издании ошибочно напечатаны в начале гл. 23 2 фрагмента вместо нужных (то, что надо - в переводе Почиталина, Нудельмана): 1) из гл. 26 "Гаспар х познаниях. В конце концов, вы не только отличаетесь от нас, вы — искусственные создаакануне" - надо "Гаспар проверял противовзломные устройства складов, где хранились смолотые", 2) из. гл. 32 "м, что исследовали мозговые извилины и сокрушались по поводу их ограниченного количества, — то обалдел еще больше Флэксмена. Но в то утро, в которое, по предсказанию Гаспара, у него проио" - надо "— Видишь ли, благодаря моему дражайшему родителю у меня в отношении этих яйцеглавов возник настоящий комплекс. Подлинная фобия — я до сих пор даже не представлял, до чего я их боюсь! Опеку над яйцеглавами он рассматривал как священный долг, возложенный на род Флаксменов."
И 1 в гл. 28 - из 33 "Первая мысль Гаспара была настолько по-детски порочна, что даже немного удивила его. А подумал он о том, что теперь, когда Каллингема убрали с дороги, а больше никто, кроме, очевидно, Зейна Горвлекательная" - надо "К тому же для меня у этого вопроса есть и практическая сторона. Я обязан учитывать реакции моих читателей. Герой книг Зейна Горта, неустрашимый доктор Вольфрам, неизменно верен своей единственной роботессе! На его пути то и дело появляется привлекательная"
ghan (Флибуста) в 07:48 (+00:00) / 09-11-2012
Какой же все-таки говенный перевод... Советский, хоть и с купюрами, но намного лучше.
Впечатления о книге:
оценки: 3, от 5 до 2, среднее 3.6666666666666665 |