wmy (Флибуста) в 16:07 (+00:00) / 24-02-2012
30%-полет нормальный. несколько тягучий сюжет. Неожиданное для жанра хомячество. Текст вычитан. Но вот смысл перевода...
Круто живут в Америке: в 1920 у них в аптеке - "содовый фонтан"! От изжоги, наверное. А у нас даже сейчас такого нет! (soda fountain - стойка для продажи газировки)
Об удачном начале политической карьеры: "это для вас вход сразу на первый этаж!" Ага, всем-то через подвал приходится... (first floor - в английском ВТОРОЙ этаж, первый - "ground floor". В инязе, видимо, этому не учат...)
Задачник по восстановлению текста методом обратного перевода...
Но больше всего понравилось: фермер стоит в хлеву и наблюдает за случкой двух своих коров! Я бы тоже обалдел на его месте... Слышал, что допиваются до розовых слонов, но чтобы до розовых коров!
А, еще: злодей направляет ГГ по узкой тропе: "Идите
вперед!" ГГ следует
за ним, а через пару строк - ежится от того, что злодей с винтовкой у него
за спиной . Чехарда какая-то!
rr3 (Флибуста) в 03:48 (+00:00) / 12-01-2012
Неспешная городская сага с детективной основой — или полицейский детектив на фоне повседневной жизни небольшого города. Необычен протагонист: это должность начальника городской полиции.
Из плюсов: тщательная проработка автором не только детективных, но и бытовых деталей. Минус: некоторая подслащённость в развитии событий, что вкуса книги, впрочем, не портит.
Впечатления о книге:
оценки: 4, от 5 до 1, среднее 3 |