Вильгельм Гауф (перевод:
Юрий Иосифович Коринец)
Детская проза: приключения Классическая детская литература Сказки зарубежных писателей
Холодное сердце
1850K (читать) (скачать epub) (скачать mobi) (скачать fb2)
Издание 1970 г.
(следить)Добавлена: 09.12.2013

Аннотация
Сказка немецкого писателя XIX века, специально пересказанная для детей.
Ох, как же хотелось угольщику Петеру Мунку стать таким же богатым, как плотогоны! Им, поди, и забот никаких — вон, за раз они проигрывают столько, сколько он, Петер, с трудом зарабатывает за месяц. Но как добиться богатства простому человеку, занятому грязной и тяжкой работой? Правильно, найти клад. Ну а помочь в этом должен, конечно, Стеклянный Человек, хранящий немыслимые богатства. Вот только беда, нужные слова заклинания позабыл Петер, попробуй, вспомни теперь…
(обсудить на форуме)
ОранжевыйКот (Флибуста) в 05:07 (+00:00) / 09-09-2019
Недавно вспоминала эту сказку, она была у меня в детстве одной из самых любимых) Соглашусь с Дарьей, пересказ Тамары Габбе и Александры Любарской лучше. Вот он http://flibusta.is/b/74972
Фактотум (Флибуста) в 03:29 (+00:00) / 07-09-2019
Женская настырность сильнее дьявола.
Петер сменял у черта свое сердце на каменное. Что дало ему супер-храбрость, спокойствие,
настойчивость итд, и привело к судьбе типичного олигарха и убийству жены. Но:
"На следующую ночь Петер опять услышал знакомый голос:
«Петер, верни себе горячее сердце! Петер, верни себе горячее сердце!» И так пять раз.
Это опять была она — его жена Лизбет.
Так он провёл шесть долгих ночей, и каждую ночь слышал этот голос, и всё время думал о лесном духе и его страшной угрозе.
На седьмое утро Петер нетерпеливо вскочил с кровати.
— Посмотрим, смогу ли я добыть себе горячее сердце! — воскликнул он. — Камень в груди делает мою жизнь невыносимо скучной!"
Результат - надул дьявола, вернул сердце и семью, и потерял богатство.
astra_she (Флибуста) в 21:36 (+00:00) / 04-05-2014
Одна из любимейших сказок детства, читала книжку именно в переводе Коринца и именно с этими иллюстрациями. Поэтому для меня это самый лучший перевод! И стишок-заклинание для Стеклянного гнома:
"Добрый гном в лесу еловом,
клад хранящий под корнями,
отзовись хотя бы словом,
появись перед глазами" - именно тот, который запомнился слово с слово, до сих пор.
Думаю, для каждого самый лучший вариант тот, который был прочитан в детстве и поэтому больше всего полюбился и запомнился. Сказка с абсолютно неповторимой атмосферой, затягивает, увлекает, прямо погружаешься в события с головой.
Дарья Ивашкевич (Флибуста) в 22:01 (+00:00) / 19-11-2012
Понимаю, что меня обвинят в любви к громким фразам, но я не могу молчать (с), так как этого требует моя читательская душа.
Я считаю эту книгу лучшей из написанного на планете Земля после Библии. Вот так. Сказала.)
Перевод я не посмотрела. Конечно, этот никуда не годится. Нужно читать первод, где стишок звучит вот так:
— Под косматой елью,
В темном подземелье,
Где рождается родник, —
Меж корней живет старик.
Он неслыханно богат,
Он хранит заветный клад...
Плотогон Шлюркер, - Тощий, как и сказал Шлык, и Стеклянный Человечек, а никакой не Господин Стеклшничек.
Шлык (Флибуста) в 21:47 (+00:00) / 19-11-2012
Сказка хороша, а вот перевод подкачал. "Господин Стекляшничек", "Старичок лесовичек, только тот тебе дружок, тот лишь вхож в твои владенья…", Толстяк Эцехиль... Пропала музыка, добавилось нелепостей, исчезли смыслы. Даже Длинный Шлюркер - судя по гугл транслэйт, оно как будто вернее оригиналу, но разве Шлюркер Тощий не лучше?
Впечатления о книге:
оценки: 10, от 5 до 3, среднее 4.7 |