IBooker (Флибуста) в 23:40 (+00:00) / 31-01-2022
Перевод хорош. Но слишком "руссифицированный". За ним теряется сам стиль Диккенса, отчасти.
tt1000 (Флибуста) в 11:45 (+00:00) / 06-09-2020
**Диккенс писал давно и это его первое произведение - 1836 год**
А еще он после этого произведения "проснулся знаменитым".
Вернее, "во время". Потому, что Пиквик-клуб печатали как "роман в продолжениях", в те годы писатель мог действительно озолотиться на проде.
Печатный станок как раз усовершенствовали, производство бумаги стало проще и дешевле. И тиражи стали окупаться не за счет богатой читающей публики, а за счет дешевых газетных листков.
Куча простолюдинов "делали кассу" книжным хитам. Они не могли себе позволить купить целую книгу, которую часто не могли прочитать. Но скинуться артелью на газетный листок с очередной главой мистера Диккенса раз в неделю - это было по карману даже им.
Появлялось всё больше грамотных, какой-нибудь студент или знакомый мог прочитать за монетку в комнате, битком набитой народом. Слушали, затаив дыхание. Очень внимательно. Смеялись без слова "лопата".
Именно эти бедные люди сделали Диккенса, Дюма и остальных миллионерами. Для них эти публичные чтения были самыми увлекательными моментами в жизни.
И, разумеется, английская литература - в первую очередь "тонкий английский юмор", эта манера письма, делающая самые простые описания увлекательными и забавными.
Это как спросить наших современников, что смешного в "Смеркалось...", потому что за словом стоит целый контекст.
Это - планка для всех английских писателей: если ты с первой же строчки не выдашь тонкую иронию, понятную всем британцам, тебя просто не станут читать дальше.
Когда мы еще в школе учили английские анекдоты в оригинале, б0льшая часть класса не могла понять, в чем тут юмор, даже когда им всё объясняли на русском.
Сегодня это вызывает только грусть. Потому что там еще какая-то культура поведения. В анекдоте понятно, что собака не может влезть на сиденье без грязных лап.
А вот какого х у нас на скамьях в общественных местах люди лезут грязными ногами на сиденья, и мамы приучают детей, что вставать на сиденья можно, - тайна сие великая есмь.
Вот поэтому многое нашему народу и непонятно, и несмешно.
Фактотум (Флибуста) в 09:17 (+00:00) / 06-09-2020
Диккенса трудно переводить, он играет оттенками языка. Это как Гоголь на
английском. Кроме того, Диккенс писал давно и это его первое произведение - 1836 год. Поэтому уровень
неровный. Но некоторые места очень смешные. Это, кстати один из лучших переводов.
Что не нудятина, это точно. Просто старая книжка, для терпеливых читателей.
Arya Stark (Флибуста) в 06:52 (+00:00) / 06-09-2020
Дичайшая нудятина. Аффтар убейся ап стенку.
Впечатления о книге:
оценки: 5, от 5 до 1, среднее 4 |
Оглавление
-
Часть первая
-
Глава I. Члены Пикквикского клуба
-
Глава II. Поездка первого дня и приключения первого вечера, с изображением последствий, ознаменовавших этот день и вечер
-
Глава III. Еще новый приятель. — Повесть кочующего актера. — Неприятная встреча
-
Глава IV. Еще новые друзья. — Приглашение на дачу
-
Глава V. Мистер Пикквик упражняется в кучерском искусстве. Мистер Винкель показывает удивительные опыты верховой езды
-
Глава VI. Старомодная игра в карты, стихотворение сельского пастора и новая повесть
-
Глава VII. На грех мастера нет: метил в ворону, попал в корову. — Победоносная игра и некоторые другие чрезвычайно интересные подробности назидательного свойства
-
Глава VIII. Объясняет и доказывает известное положение, что «путь истинной любви не то, что железная дорога»
-
Глава IX. Изумительное открытие и погоня
-
Глава X. Чудное бескорыстие и некоторые другие весьма замечательные черты в характере мистера Альфреда Джингля
-
Глава XI. Неожиданное путешествие и ученое открытие в недрах земли. — Пасторский манускрипт
-
Глава XII. Весьма важная, образующая, так сказать, эпоху как в жизни мистера Пикквика, так и во всей этой истории
-
Глава XIII. Брожение умов и волнение сердец в славном городе Итансвилле
-
Глава XIV. Веселая компания в «Павлине» и повесть кочующего торговца
-
Глава XV. Изображающая отчетливо и верно двух знатных особ, устроивших в своем чертоге общественный завтрак, где произошла неожиданная встреча, подавшая повод к началу другой главы
-
Глава XVI. Обильная разнообразными приключениями, многосложная, запутанная
-
Глава XVII. Объясняющая удовлетворительным образом, что ревматизм бывает иной раз источником вдохновения для человека с истинным талантом
-
Глава XVIII. Объясняющая вкратце два пункта: во-первых, могущество истерических припадков и, во-вторых, силу обстоятельств
-
Глава XIX. Веселое начало и печальный конец
-
Глава XX. Объясняющая знаменитую личность господ Додсона и Фогга и веселые забавы их конторщиков, с подробным описанием трогательного свидания между мистером Уэллером и почтенным его родителем, о котором уже давно не было ни слуха, ни духа
-
Часть вторая
-
Глава XXI. Старик Джек Бембер садится на своего любимого конька и рассказывает странные анекдоты
-
Глава XXII. Мистер Пикквик едет в Ипсвич и встречается в Ипсвиче с интересной леди в желтых папильотках
-
Глава XXIII. Мистер Самуэль Уэллер встречает старого знакомца и старается заплатить свой долг
-
Глава XXIV. Ревность Петера Магнуса и бедственные последствия ночных похождений ученого мужа
-
Глава XXV. Торжество невинности и удивительное беспристрастие мистера Нупкинса, со включением других весьма важных обстоятельств
-
Глава XXVI. Краткий отчет о процессе вдовы Бардль против старого холостяка
-
Глава XXVII. Самуэль Уэллер совершает путешествие в Доркин и созерцает свою мачеху
-
Глава XXVIII. Английские святки и свадьба на Дингли-Делле с описанием разнообразных, весьма назидательных увеселений, которые, к несчастью, почти вывелись из употребления в наше время
-
Глава XXIX. И с нею — повесть о могильщике Груббе
-
Глава XXX. О том, как Пикквикисты познакомились и подружились с двумя юношами ученых профессий, как они увеселялись вместе с ними на коньках, и о том, как, наконец, расстались они со своими гостеприимными друзьями
-
Глава XXXI. Имеющая совершенно юридический характер
-
Глава XXXII. Холостой вечер в квартире Боба Сойера, студента хирургии
-
Глава XXXIII. Мистер Уэллер старший сообщает критические замечания об одном литературном произведении и потом, с помощью своего возлюбленного сына, уплачивает частицу долга известному достопочтенному джентльмену с красным носом
-
Глава XXXIV. Полный и достоверный отчет о достопамятном решении процесса вдовы Бардль против Пикквика
-
Глава XXXV. Мистер Пикквик, по зрелом размышлении, предпринимает путешествие в Бат
-
Глава XXXVI. Необыкновенное и совершенно непредвиденное бедствие, обрушившееся на голову мистера Винкеля
-
Глава XXXVII. О том, как мистер Уэллер присутствовал на одном soirêe, куда его пригласили, и о том, как мистер Пикквик возложил на него весьма важное поручение деликатного свойства
-
Глава XXXVIII. О том, как мистер Винкель не сгорел в огне и вышел сух из воды
-
Глава XXXIX. Мистер Самуэль Уэллер, снабженный новой инструкцией, выступает на поприще любовных приключений
-
Глава XL. Новые сцены в драме жизни великого человека
-
Часть третья
-
Глава XLI. О том, что случилось с мистером Пикквиком, когда он углубился во внутренность тюрьмы, каких должников он увидел, и как провел первую ночь
-
Глава XLII. Доказывается фактически старинная философская истина, возведенная в пословицу, что в несчастных обстоятельствах порядочный джентльмен легко может наткнуться на знакомство с весьма странными людьми. Здесь же мистер Пикквик отдает весьма странные приказания своему верному слуге
-
Глава XLIII. Объясняющая, каким образом мистер Самуэль Уэллер попал в затруднительное положение
-
Глава XLIV. Мелкие приключения тюремной жизни и таинственное поведение мистера Винкеля, со включением некоторых подробностей об арестанте из сиротского суда
-
Глава XLV. Трогательное свидание между Самуэлем Уэллером и его семейством. Мистер Пикквик совершает миниатюрное путешествие в сфере обитаемого им мира и решается на будущее время прекратить с ним всякие отношения
-
Глава XLVI. Трогательная и одновременно юмористическая сцена, задуманная и выполненная господами Додсоном и Фоггом
-
Глава XLVII. Юридическая профессия господ Перкера и Лоутона, Додсона и Фогга. — Мистер Винкель выступает на сцену под влиянием необыкновенных обстоятельств, побеждающих, наконец, закоренелое упорство великого человека
-
Глава XLVIII. Мистер Пикквик, при содействии Самуэля Уэллера, пытается смягчить сердце мистера Бенжамена Аллена и укротить ярость мистера Роберта Сойера
-
Глава XLIX. Путешествие мистера Пикквика в Бирмингем
-
Глава L. Мистер Пикквик встречает одного из своих старых знакомых, и этому счастливому обстоятельству читатель обязан поразительно интересными подробностями относительно двух великих людей, могущественных и славных в литературном мире
-
Глава LI. Важная перемена в семействе мистера Уэллера и окончательное низвержение достопочтенного мистера Стиджинса
-
Глава LII. Деловое утро адвоката на Грэйском сквере и окончательное выступление на сцену господ Джингля и Иова Троттера
-
Глава LIII. Объяснение необыкновенного стука в дверь и описание многих интересных предметов, имеющих, между прочим, отношение к мистеру Снодграсу и одной молодой леди
-
Глава LIV. Мистер Соломон Пелль, при содействии почтенных представителей кучерского искусства, устраивает дела мистера Уэллера старшего
-
Глава LV. Мистер Пикквик и господа Уэллеры, отец и сын, беседуют о важных делах. — Неожиданное прибытие джентльмена во фраке табачного цвета
-
Глава LVI. Заключающая в себе истинную легенду о принце Блэдуде и историю дяди странствующего торговца
-
Глава LVII. Нет больше Пикквикского клуба, и «Записки» наши приведены к вожделенному концу
|