viewgha (Флибуста) в 12:00 (+00:00) / 05-02-2016
Тоже мне. Горе-переводчица :(
Суконный язык. Смешная общая необразованность или небрежность плюс отсутствие нормального редактора. Два примера.
"Но почему бы Алым и не почитать столь же сильно своего Великого Мумрика, как шотландцы, например, свой бриллиант в короне, и не волноваться столь же сильно, когда Белые Розы захватили его, как волновались шотландцы, когда англичане поместили этот бриллиант в Вестминстерское аббатство?"
Брильянт. Это она про Stone of Scone... Интересно, что есть и на Флибусте другой перевод - там оно так написано:"Почему бы Алым не волноваться так же сильно, когда Белые розы коварно захватили драгоценный талисман, как волновались шотландцы, когда англичане поместили их коронационный камень в Вестминстерское аббатство?"
А это вообще труба. "Он сидел в сапожной мастерской и читал «Остров сокровищ»[29]. Ни одной живой души не было в мастерской с самого раннего утра, и Андерсу повезло, что благодаря этому именно теперь он пребывал на острове в Средиземном море в окружении злобных пиратов и не испытывал ни малейшего интереса к сапожным набойкам. Когда Калле, не спросив, рванул дверь, Андерс посмотрел на него так, словно боялся увидеть, как в мастерскую входит одноногий Джон Сильвер. Он был приятно удивлен, обнаружив, что это всего-навсего Калле."
Стивенсон.
Остров Сокровищ.
В Средиземном море.
Эх, Брауде...
Впечатления о книге:
оценки: 1: 2 |