Лоис МакМастер Буджолд (перевод:
Анна Ходош,
Тагир Зарипов)
Космическая фантастика
Братья по оружию (ЛП) [Brothers in Arms-ru]
1215K (читать) (скачать epub) (скачать mobi) (скачать fb2)
Издание 1995 г.
(следить)Добавлена: 11.01.2017

Аннотация
Майлз Форкосиган – сын высокопоставленного сановника при дворе императора планеты Барраяр – один из самых известных героев американской фантастики 80–90-х годов. Его приключениями зачитываются миллионы читателей во всем мире. После блестяще проведеннойоперации на Дагуле – IV Майлз Форкосиган, он же адмирал Нейсмит, отправляется с флотом Дендарийских наемников на Землю, где спасаясь от мстительных цетагандийцев, попутно раскрывает очередной заговор против императора Барраяара.
(обсудить на форуме)
avialaynen (Флибуста) в 17:01 (+00:00) / 28-08-2013
Emalet, всё написано в метаданных, которые не показывает сайт, но зато показывает читалка на моём телефоне, например:
(c) Lois McMaster Bujold, «Brothers in Arms», 1989
Части 1..9 – Перевод Тагира Зарипова (Tagir.Zaripov@soros.ksu.ru), редактура Анны Ходош (annah@thermosyn.com) ред. от 30.08.2002
Оригинал вы можете найти по адресу:
http://lavka.lib.ru/bujold/
Остальные части (10..16) – перевод издательства АСТ
molniev11 (Флибуста) в 21:51 (+00:00) / 08-12-2010
Уважаемый yossarian, если вам хватит познаний английского, рекомендую прочитать эту писательницу в оригинале, на английском (http://www.baen.com/chapters/W200308/0743435583___2.htm). А если просто думаете, что это русские авторы, рекомендую обратить внимание на список авторов удостоенных премий Небула и Хьюго. Трижды и пять раз соответственно, вроде как.
nelydim (Флибуста) в 21:21 (+00:00) / 08-12-2010
Буджолд - "русские авторы под псевдонимом"? Не порите чушь.
yossarian (Флибуста) в 20:31 (+00:00) / 08-12-2010
Emalet , какой перевод? Это же русские авторы творят под псевдонимом. Собственно, видимо несогласованность соавторов и плохая редактура издательства и породили увиденные вами непонятки.
UPD. molniev11 , nelydim - Прошу прощения. Это я с Олдями попутал.
Emalet (Флибуста) в 18:18 (+00:00) / 08-12-2010
Перевод крайне странный. В начале книги читаем про использование в допросе фаст-пенты(??), в конце книги это вещество странным образом стало привычным суперпентоталом. Да и в общем - впечатление, что переводили сразу несколько разных людей и просто потом соединили тексты, потому что и имена (то Ури Безумный, то Юрий Сумасшедший), и эта фаст-пента - суперпентотал...
Впечатления о книге:
оценки: 94, от 5 до 1, среднее 4.468085106382978 |