AngryLion (Флибуста) в 23:09 (+00:00) / 17-07-2025
Замах автора понятен, но удар явно прошел мимо. Повествование оставляет желать лучшего, рояли в кустах и нелогичность сюжета. Бледный мир, при довольно колоритных героях со странной мотивацией и еще более странными действиями. А наркотический угар и однополые связи в книге, как саморазумеющиеся вещи, вызывают непонимание. В целом, слабо для тёмного фэнтэзи.
BranDryHand (Флибуста) в 23:49 (+00:00) / 19-07-2023
Книга отличная. Захватывает с первых страниц
eblack (Флибуста) в 17:20 (+00:00) / 02-04-2019
Один из ГП - гомосек.
"Среди подопечных дворянчиков Пурна был с виду далеко не худшим экземпляром, но, даже отбросив гордость, Марото бы все равно дважды подумал, прежде чем валяться в песке с этим хлыщом: по его опыту, сливки общества одаривали дурной болезнью вдвое чаще, чем проститутки, и вдвое реже помогали кончить, если сами уже получили удовольствие."
Мерзость.
Chrom10 (Флибуста) в 14:29 (+00:00) / 27-09-2018
Переводчик и автор просто нашли друг друга. Массовые дебиляторы - страшное оружие. По западной фантастике это тоже хорошо видно - нет авторов уровня Желязны, Кинга, Гибсона, Хайнлайна и т.д. А ведь сколько их было прошлом веке... Куда мир катится...
Coriente (Флибуста) в 08:58 (+00:00) / 12-02-2018
2alxwee:
По себе (разг.) — 1) по своим силам. Взять работу по себе; 2) после себя. Оставить по себе добрую память
http://enc-dic.com/ozhegov/Sebja-31575.html
alxwee (Флибуста) в 07:59 (+00:00) / 12-02-2018
...заинтересовало ошибочное, на мой взгляд, употребление предлога "по" в аннотации. Оставив о себе - так и просится на язык. Ну ладно, ошибка. Однако в книге такая же фигня - "Молниеносное озарение и острое возбуждение исчезли так же быстро, как возникли, оставив по себе холод и уныние." ...
2Coriente
Спасибо, не знал, не слыхал такого значения. Видно, разговорная форма настолько разговорная, что в моей местности и в книгах не встречалась. Я вот выражение "мне лениво" первый раз услышал лет в 30... До сих пор корежит, когда встречаю. А оно, оказывается, даже в некоторых словарях указано, и тоже разг.
Кстати, первая форма не только с "себе" употребляется - не по мне, не по Сеньке шапка. Интересно, вторая форма позволяет подставить имя существительное, например "по царю осталась долгая память в народе"?
P.S угу, позволяет. По приезде, по отбытии - все из этой же оперы.
Undead (Флибуста) в 01:43 (+00:00) / 12-02-2018
Довольно часто удивляюсь средним оценкам на флибусте, но обычно в случаях когда 4-5 ставят откровенному трэшу.
А тут, несмотря на оценку 2, в общем-то довольно добротный гримдарк. Да, очевидно вдохновленный Аберкромби и несколько вторичный но не без фантазии и мастерства. Герои с огроменными кучами недостатков, победы оборачивающиеся поражениями, благие намерения приводящие в кровавый ад.. Все это не без мрачнокарнавального юмора.
P.S. Маршалл это псевдоним, автор - Jesse Bullington.
P.P.S Перевод действительно не очень.
Dimka (Флибуста) в 04:43 (+00:00) / 11-05-2017
Нечто вроде ухудшенной копии "Первого закона" Аберкромби. Пачка разнообразных мерзавцев, отморозков или просто дебилов (обоего пола) в качестве персонажей. Всерьез переживать не удается ни за кого, так как абсолютно все, хотя и в разной степени, отличаются малоприятным характером и поведением. Авторское повествование, опять же, как у Аберкромби, -- короткие последовательные главки текста о приключениях каждого основного персонажа. К концу книги все линии сходятся в одной точке промежуточного финала. Но это лишь первый том длинной саги (для тех, кого не убили в первой же книге, естественно). В целом так себе. Зачем-то дочитал до конца, но продолжения точно читать не буду.
PS. "София по прозвищу Холодный Кобальт"? Серьезно? Книга-то не про таблицу Менделеева... Подумал, что прозвище этой героини можно было бы перевести как "Ледяная Синева", ага-ага, как в той советской песне, и самому стало смешно. :-)
Прохожий2 (Флибуста) в 07:26 (+00:00) / 10-02-2017
Добросовестно пытался заставить себя прочесть - не удалось.
Arm (Флибуста) в 02:02 (+00:00) / 09-02-2017
Пафосное, картонное, унылое оно. Диалоги имбецилов, все радости женской литературы!
Возможно это так переведено (переводчик женщина). А может сам автор такой.
Впечатления о книге:
оценки: 17, от 5 до 1, среднее 2.411764705882353 |