Який чудесний світ новий! (fb2)

Олдос Хаксли   (перевод: Виктор Евгеньевич Морозов)Издание 2016 г.  (следить)
Добавлена: 01.06.2017

Аннотация

У своєму шедеврі «Який чудесний світ новий!» Олдос Гакслі представив похмуру сатиричну візію утопічного майбутнього, в якому людей генетично продукують, фармацевтично анестезують і ретельно контролюють для пасивного служіння панівному ладу і «всезагальному благу». Книга, яка захоплювала і жахала не одне покоління читачів, залишається й дотепер на диво актуальною своїми застереженнями і пророцтвами, що збуваються і стають життєвими реаліями сучасного світу.


З англійської переклав Віктор Морозов

(обсудить на форуме)


Makabr (Флибуста) в 01:22 (+00:00) / 03-07-2018
Замечательная книга , читал не раз . Вариант этого перевода также весьма неплох.
Rhein (Флибуста) в 23:18 (+00:00) / 02-07-2018
akol60, это вы ещё казахский язык не видели... впрочем, он скоро латинизируется, вероятно, оттого, что такие "полиглоты" достали...
QwRtSgFz (Флибуста) в 23:11 (+00:00) / 02-07-2018
Справедливости ради, Дюну тоже написал не Герберт, а Херберт, и Уэллс тоже не Герберт, и у Верна на острове был не Герберт, а Харберт вообще, и немцы - не Гансы, а Хансы, и доктор не Ватсон, если пойти дальше буквы "Х".
Ihminn (Флибуста) в 21:13 (+00:00) / 02-07-2018
"- Фимка!
- Га?
- Не гавкай!
- Я не гавкаю!"
ГАкслi... Не, я всё понимаю, но - что, в укр. мовi буквы "Х" нету?! Гакслi, гобiт... На фига это "гавканье"?
Да и сам перевод... Все-таки, в русском варианте более выразительно и интересно звучат многие моменты. Сравните только какую-то невнятную "його фордичнiсть" и "Его Фордейшество".
Да и Шекспира - пусть даже в виде цитат - я все же предпочитаю в переводах Пастернака, Случевского и Лозинского.

QwRtSgFz
А я и не ради какой-то там справедливости;) Но, мне, как носителю и русского и украинского языков, кажется более правильным употребление буквы "х". Ну, потому что, видимо, моё сознание, испорченое советской школой;), букву "г" воспринимает, как звонкую.
boo913 (Флибуста) в 17:00 (+00:00) / 10-05-2018
>> Ну й переклад!

У Морозова поганий переклад? У Морозова? Чи ви далі назви не читали? Гакслі запозичив назву в «Бурі» Шекспіра і українською ті рядки виглядають так:

[...]
Яке прекрасне це поріддя людське!
Який чудесний світ новий оцей,
[...]
Вердиктус (Флибуста) в 10:37 (+00:00) / 04-07-2017
Еще один альтернативный - "что не понимаю, то облаю". в ЧС.
akol60 (Флибуста) в 10:13 (+00:00) / 04-07-2017
на английском, русском - читается с удовольствием, на украинском - с научным интересом - о как, еще и вот это слово (фразу) можно вот так изуродовать... жуть просто, набор букв кириллицы...
Аnetta78 (Флибуста) в 14:11 (+00:00) / 01-06-2017
Ну й переклад!
/передернув затвор и обновив ЧС/ нех@й шастать!

Впечатления о книге:  

оценки: 18, от 5 до 1, среднее 2.2222222222222223

Оглавление