Гордость и гордыня (fb2)

Джейн Остин   (перевод: Ирина Гавриловна Гурова)

Зарубежная классическая проза   Классическая проза ХIX века  

Гордость и гордыня 1521K   (читать)   (скачать epub) (скачать mobi) (скачать fb2)
Издание 2017 г.  (следить)
Добавлена: 27.06.2017

Аннотация

Романы Джейн Остин стали особенно популярны в ХХ веке, когда освобожденные и равноправные женщины всего мира массово влились в ряды читающей публики. Оказалось, что в книгах британской девицы, никогда не выходившей замуж и не покидавшей родной Хэмпшир, удивительным образом сочетаются достоинства настоящей литературы с особенностями дамского романа: это истории любви и замужества, но написанные столь иронично, наблюдательно и живо, что их по праву считают классикой английского реализма. «Гордость и гордыня» – канонический роман о любви, родившейся из предубеждения, однако богатый красавец-аристократ и скромная, но умная барышня из бедной семьи изображены столь лукаво и остроумно, что вот уже третий век волнуют воображение читателей, а нынче еще и кинематографистов – это, пожалуй, самая экранизируемая книга за всю историю кино. При выпуске классических книг нам, издательству «Время», очень хотелось создать действительно современную серию, показать живую связь неувядающей классики и окружающей действительности. Поэтому мы обратились к известным литераторам, ученым, журналистам и деятелям культуры с просьбой написать к выбранным ими книгам сопроводительные статьи – не сухие пояснительные тексты и не шпаргалки к экзаменам, а своего рода объяснения в любви дорогим их сердцам авторам. У кого-то получилось возвышенно и трогательно, у кого-то посуше и поакадемичней, но это всегда искренне и интересно, а иногда – неожиданно и необычно. В любви к «Гордости и гордыне» признаётся журналист и искусствовед Алёна Солнцева – книгу стоит прочесть уже затем, чтобы сверить своё мнение со статьёй и взглянуть на произведение под другим углом.

(обсудить на форуме)


спайк (Флибуста) в 14:32 (+00:00) / 20-05-2025
Перевод Гуровой легко отличить по названию: «Гордость и гордыня». Он более тяжеловесный, чем перевод Маршака, но Гурова старается приблизить перевод к языку Остен. Словарный запас у нее своеобразный - «эмпиреи», «авантажный», «панегирик», но это один из самых точных переводов.
MyMishel (Флибуста) в 17:09 (+00:00) / 08-01-2025
В этот раз решила попробовать в переводе Гуровой, как-то мне по душе пришелся сейчас именно ее перевод, и, кажется, он остается самым предпочтительным.
И вот интересно, люблю этот роман, но не хотела снова читать про эту историю с Уикхемом, а начала - и норм, идет как по маслу). Сколько в этой книге обаяния, спасибо Остин за ее творчество)
Тем, кто любит ее книги, никакая критика не помешает продолжать их любить. Конечно, я имею ввиду законченные.
Ну а тем, кому не по вкусу - для них есть много других авторов.
А мне жаль, что такой литературы слишком мало - или мылодрамы, или почти повсеместное давление на эмоции просто удручают.
В общем, ни с чем не сравнимое удовольствие в очередной раз получено, и как всегда - нежелание расставаться с героями.
Сорри, просто повторила отзыв и в этом файле ) Рекомендую выбрать его для чтения - в этом файле, похоже, текст вычитан лучше, в след. раз проверю ))
Zimcerla (Флибуста) в 20:35 (+00:00) / 07-03-2020
А здесь переводчик с издательством решили выделяться не красотой слога или близостью к тексту оригинала, а новым написанием названия..

Впечатления о книге:  

оценки: 5, от 5 до 1, среднее 4.2

Оглавление