Лев Николаевич Толстой (перевод:
Алексей Леонардович Кундзич)Издание 1952 г.
(следить)Добавлена: 30.04.2019

Аннотация
«Війна і мир» мало схожий на класичний роман. У нім немає традиційного любовного трикутника, любовного або соціального конфлікту як основи сюжету. Традиційно ключовими елементами романа — кульмінацією або розв'язкою — в той час, як правило, були дуель, одруження або смерть персонажів. Тим часом, одруження одного з головних героїв, П'єра Безухова на пустій і аморальній світській красуні Елен Курагіній мало впливає на наступні події його життя. Дуель П'єра з коханцем Елен, Долоховим, не є пружиною дії. Вмирає інший коханий толстовський герой, князь Андрій Болконський, а оповідь триває. П'єр одружується на Наташі Ростовій. Але роман закінчується не описом їхнього весілля, а, здавалося б, випадковою сценою — зображенням сну Ніколеньки, сина князя Андрія. У цьому сні з'єдналися в одне два головні герої — князь Андрій і П'єр Безухов, і сон провіщає лиха П'єра — майбутнього декабриста.
(обсудить на форуме)
evgen007 (Флибуста) в 20:48 (+00:00) / 01-05-2019
>Да не было у Толстого ничего этого, это сказка. Сразу был «мир» в нынешнем понимании.
Кстате, проф, помните, как Вы с тов. АК спорили, что гандикап - это фора? У Вас до сих пор -1 балл к достоверности в техпаспорте.
Корочун (Флибуста) в 17:59 (+00:00) / 01-05-2019
2 Вердиктус - у меня не столько возмущение, сколько удивление всю жизнь вызывает то, что кондовый англичанин Ньютон - Исаак, а смоленский Азимов - Айзек.
D-503 (Флибуста) в 15:35 (+00:00) / 01-05-2019
“2 хохлушка: У Толстого "мiр", где это слово означало "общество", "всех людей". Так что следует "Вiйна та суспiльство", ""Вiйна та люди"..”
Да не было у Толстого ничего этого, это сказка. Сразу был «мир» в нынешнем понимании.
mw_2005 (Флибуста) в 14:43 (+00:00) / 01-05-2019
2 хохлушка: У Толстого "мiр", где это слово означало "общество", "всех людей". Так что следует "Вiйна та суспiльство", ""Вiйна та люди"...
dodo_69 (Флибуста) в 11:07 (+00:00) / 01-05-2019
>по моему скромному мнению, тогда - "Війна та світ"
«Война́ и мир» (рус. дореф. «Война и миръ»), отсюда англ. «War and Peace».
А мир в смысле «весь свет» по- старому писалось «мiръ».
Стоматит (Флибуста) в 10:34 (+00:00) / 01-05-2019
Хватит писать херню. Нет никакого руского языка. Всегда был украинский на котором общались в Киевском княжестве , а русский это изобретение
курултая Золотой Орды с целью поссорить братские славянские народы.
хохлушка (Флибуста) в 10:12 (+00:00) / 01-05-2019
вот, по моему скромному мнению, тогда - "Війна та світ"...
мир у Толстого разве в значении "не война"?
мир - как весь окружающий мир...
а по-украински это: світ
snovaya (Флибуста) в 09:53 (+00:00) / 01-05-2019
Как тут правильно заметили, нет украинского имени Николай. А Лев - есть ("місто Лева", для примера). Поэтому Лев Миколайович.
Что до "Грубый", то коллега, верно, пошутил. Во-первых, фамилии в украинском языке не переводятся, кто получал паспорт Украины, сталкивался с этим, во-вторых, это галицкий вариант, от польского Gruby (кстати, при Гереке был такой телесериал про толстого мальчика), литературный перевод - "товстий".
Вообще, в переводческой традиции иностранные имена и фамилии не переводятся, а транскрибируются. Но что считать иностранным? От братских народов можно всего ожидать. :о)
Dervish67 (Флибуста) в 08:59 (+00:00) / 01-05-2019
В советское время много фильмов в братских республиках переводили на национальные языки, я тогда жил в Узбекистане, включил местный канал, показывали Штирлица и вот что я услышал- Ассалям алейкум герр Гитлер - Ассалям алейкум герр Борман! В принципе перевод хороший, но смешно.
Вердиктус (Флибуста) в 08:51 (+00:00) / 01-05-2019
Хорошо, что тутошние комментаторы на чешском ничего не читают. А то если бы узнали, что чехи бывшую премьер-министра Великобритании называют Малгожата Тетчерова... Ой, что началось бы!!!
И да, школьники когда начинают изучать творчество Толстого, традиционно его именуют - Лэвко Грубый. Классе в седьмом это смешно, первое время.
И еще - никогда не слышал (не читал) возмущений, почему сэр Ньютон по-русски вдруг Исаак, а не Айзек. Но Мыкола на украинском - это ужас-ужас, для некоторых.
P.S. Исправил аннотацию на более корректную ("коханий" там было неуместно).
+
2 Корочун
В "добрые старые времена"(с) пользовались транслитерацией, оттого и Невтон (помните, у Ломоносова?) был Исааком, и Паскаль именовался Влас.
Потом одному исправили имя, а вот другому - только фамилию. :)
++
2 impan
Сам перевод вполне нормальный, кстати (не знаю только, как насчет ошибок распознавания). Офигительная работа переводчиком(-ами) проделана. Жаль только, что впустую.
kim kimberli (Флибуста) в 08:19 (+00:00) / 01-05-2019
"Льва Николаевича ... в мужеложстве обвинили."
Куда ж без этого! Только сейчас уже не обвинение...
akmsu (Флибуста) в 07:40 (+00:00) / 01-05-2019
То Хливкий: И, кстати, "Вiйна ТА мир":)))
Тогда не "Вiйна ТА мир", а "Смерть москалям".
Хливкий (Флибуста) в 06:46 (+00:00) / 01-05-2019
2 Miamamasha: я бы не стал останавливаться на полдороге...что за Толстой? тогда уж Левко Миколайович ТОВСТИЙ:))) Гулять так гулять:)))
И, кстати, "Вiйна ТА мир":)))
impan (Флибуста) в 02:52 (+00:00) / 01-05-2019
>Меня умиляет тенденция переводить имена и фамилии.
Ага, в России это тоже обожают делать. Например, Айзек Азимов на самом деле Исаак Азимов.
Но читать на мове Толстого - нафик, нафик!
Да, кстати, аннотация переведена на мову с грубыми ошибками (насчет текста - не знаю, не смотрел). Особо порадовал перл "коханий толстовський герой, князь Андрій Болконський" (вместо "улюблений толстовський герой, князь Андрій Болконський"), в котором Льва Николаевича вообще чуть не открытым текстом в мужеложстве обвинили.
P.S. Вердиктус >> Исправил аннотацию на более корректную
Если перевод книги на уровне перевода аннотации, то зря. Так хоть сразу понятно, что книгу и открывать не стоит.
ausgabez (Флибуста) в 01:54 (+00:00) / 01-05-2019
Опять у поцреотиков обострение на почве украинского языка. Интересно, это весна влияет или очередной дефицит лекарственных средств?
ОранжевыйКот (Флибуста) в 01:19 (+00:00) / 01-05-2019
Меня умиляет тенденция переводить имена и фамилии. Видимо, "в украинском языке"
Євгенія Роулінг написала семикнижие "Гаррі Гончар"? (а что, хорошо звучит)
Miamamasha (Флибуста) в 01:07 (+00:00) / 01-05-2019
//andy0809 Неужто в СССР на обложке могли указать "Л.М.Толстой" ? Или это очередная "грамотность" братского народа?
В украинском языке нет имени Николай. Увы. Есть Миколай, Микола. Имени Анна тоже нет. Есть Ганна. И роман называется "Ганна Каренiна". Написав його Левко Миколайович Толстой. Это не повод ля шуток. Просто констатация факта. http://bukvar.su/russkij-jazyk/141315-Lev-Nikolaevich-Tolstoiy-zhizn-tvorchestvo.html
Но таки да, аннотация радует.
//Хливкий я бы не стал останавливаться на полдороге...что за Толстой? тогда уж Левко Миколайович ТОВСТИЙ:))) Гулять так гулять:)))
Был бы Лев Николаевич Толстый, тогда можно было бы перевести как Товстий. Много лет назад учительница украинского языка очень смеялась, когда мой одноклассник Жора Огурцов написал на тетрадке Огiрков. Насколько я знаю, украинский язык с тех пор сильно изменился, но, кажется, фамилии до сих пор не переводятся.
Urrry (Флибуста) в 00:15 (+00:00) / 01-05-2019
Аннотация воодушевила. До слез. Хватило. Без оценки. Ибо не смог пересилить себя.
deca (Флибуста) в 23:39 (+00:00) / 30-04-2019
Простим им, Флавус, ибо поварята - они на работе, им некогда гуглить.
flavus (Флибуста) в 23:18 (+00:00) / 30-04-2019
Я сперва думал, комментировать ли идиотизм и неумение гуглить. Потом понял, что они прекрасны без всяких комментариев.
dedserega (Флибуста) в 22:55 (+00:00) / 30-04-2019
На украинском Николай - это Миколай. Коля - Микола. В моей части все прапорщики хохлы были.Просто язык другой совсем, а не "испорченный" поляками русский. Например, мужской половой орган - "прутень", женский - "розкішниця".
helg (Флибуста) в 22:42 (+00:00) / 30-04-2019
А слышали, как испанцы нашего Ивана называют? Хуууан! Побывав бы...
andy0809 (Флибуста) в 22:12 (+00:00) / 30-04-2019
Неужто в СССР на обложке могли указать "Л.М.Толстой" ? Или это очередная "грамотность" братского народа?
Впечатления о книге:
оценки: 5, от 5 до 1, среднее 2.6 |