Джеральд Даррелл (перевод:
Сергей Сергеевич Лосев,
Николай Иванович Яньков)
Природа и животные
Птица-пересмешник [Новый перевод] [The Mockery Bird-ru]
2144K (читать) (скачать epub) (скачать mobi) (скачать fb2)
(следить)Добавлена: 10.08.2020

Аннотация
В романе «Птица-пересмешник», в отличие от других книг Джеральда Даррелла, не описываются путешествия всемирно известного натуралиста и его команды в заповедные уголки нашей планеты. На этот раз читателю предстоит познакомиться с жизнью выдуманного острова Зенкали, его жителями, в которых угадываются черты наших с вами современников, и с удивительной птицей-пересмешником, способной спасти всех от катастрофы.
«Птица-пересмешник» — остроумная, жизнеутверждающая и очень поучительная история острова Зенкали, утопающего в зелени и... не существующего на самом деле! По словам самого Даррелла, «если кого-то из читателей интересует, как получилась эта книга, я могу ответить так: я писал ее в добром настроении, когда легко на сердце. И хотя эта книга написана в легкомысленном ключе, события, подобные тем, что в ней описаны, происходили и происходят в различных частях света».
(обсудить на форуме)
G_N (Флибуста) в 12:47 (+00:00) / 09-08-2020
Arya Stark, тут типичный ложный друг переводчика: sodium - это натрий (а potassium - калий), а не сода и не поташ. А "бикарбонат соды" выдаёт слабые познания не только в языке, но и в химии.
Arya Stark (Флибуста) в 08:56 (+00:00) / 09-08-2020
Янькову плюнуть в рот. В русском языке нет бикарбоната соды. Есть сода - бикарбонат натрия. А содовая вода из переводов- это газировка. Оригинал не нашла, поэтому не смогла уточнить, чем же именно лечились после праздника, но перевод Лосева производит впечатление гораздо более литературного.
А "нужно читать в оригинале " - это типичная отмазка херовых переводчиков
морпех2017 (Флибуста) в 06:21 (+00:00) / 09-08-2020
Прочитал на https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4713162 такое мнение:
Даррелла нужно читать в оригинале, переводы оставляют желать много лучшего. Ладно, советские переводы еще ничего, но то, что стало выходить после 91-го, - это тихий ужас.
Советские переводы, конечно, не были идеальными, но на фоне того, что выходит сейчас, они выглядят шедеврами. Деревянкина, Смирнов, Жданов и другие переводили Даррелла вполне неплохо. Красивый и грамотный русский язык, с биологией тоже все было в порядке. Единственная серьезная претензия - переводы неполные, многие моменты почему-то вырезались. В любом случае читать их - одно удовольствие. А вот Даррелл в современных "переводах" Лосева, Игоревского и Таска - это хоррор.
Подумал, что это в некотором роде снобизм. Сравнил английский текст и перевод Лосева книги "Птица-пересмешник". Автор вышепреведенного мнения во многом прав. "Хоррор", - это конечно слишком сильно сказано, но действительно много неудачных мест и даже есть утверждения прямо противоположные авторским. Много чего нехорошего, но есть много и находок.
Предлагаемый вариат перевода - попытка показать, что Даррелла можно читать и на современном русском. На сколько она удалась, судить конечно не мне.
Яньков Н.И.
Впечатления о книге:
оценки: 1: 3 |