2m (Флибуста) в 02:35 (+00:00) / 30-01-2022
Книга прекрасна, но этот вариант перевода просто невообразим. Переводчицы не имеют ни малейшего понятия ни о терминах, ни вообще о теме книги. Мрак какой-то. Как Вам такое (а это принципиально в контексте книги!):
A "bear" was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales.
Бездарь переводчица перевела(!!!):
«Медведем» называли брокера, который гораздо чаще продавал акции в предчувствии более низкой цены, при которой он мог покупать с прибылью, чтобы компенсировать свои издержки.
Более правильный вариант, но все равно не точный (но лучшего нет) от Волосова:
«Медведем» назывался биржевик, продававший акции, которых у него по большей части не было в наличии, с расчетом на их падение, чтобы тогда по дешевке закупить их и покрыть свои запродажные сделки
Еще, оригинал:
It became an old story later, but it was new at that time, and he kept the thought closely to himself.
А вот шедевральный вариант от тупой переводчицы:
Впоследствии это стало общим местом, но тогда было радикальным новшеством, и он ни с кем не делился своими соображениями.
Как, Карл, как?! Что в голове, каша?
Бездари переводчицы этот вариант книги, не тратьте время. Вообще заметил, такие вещи женщины переводчицы не могут осилить.
Есть более качественный вариант перевода (тоже не совсем, но много лучше): Марк Григорьевич Волосов
Впечатления о книге:
оценки: 4, от 5 до 1, среднее 4 |