Джинсы мертвых торчков (fb2)

Ирвин Уэлш   (перевод: Валерий Викторович Нугатов)

Современная русская и зарубежная проза   Контркультура  

Джинсы мертвых торчков [Dead Men`s Trousers] 2551K   (читать)   (скачать epub) (скачать mobi) (скачать fb2)
Издание 2021 г.  (следить)
Добавлена: 22.03.2022

Аннотация

Впервые на русском – новейший роман «неоспоримого лидера в новой волне современной британской словесности» (Observer), который «неизменно доказывает, что литература – лучший наркотик» (Spin).

Возвращаясь из Шотландии в Калифорнию, Бегби – самый одержимый из давно знакомых нам эдинбургских парней, переквалифицировавшийся в успешного скульптора и загнавший былую агрессию, казалось бы, глубоко внутрь, – встречает в самолете Рентона. И тот, двадцать лет страшившийся подобной встречи, донельзя удивлен: Бегби не лезет драться и вообще как будто не помышляет о мести. Рентон за прошедшие годы тоже заматерел, стал известным менеджером на клубно-диджейской сцене, живет то в Голландии, то в Штатах. Больной перебрался в Лондон, руководит эскорт-агентством нового типа. А вечному неудачнику Спаду Мёрфи посулили легкий приработок – и он ввязывается в контрабанду человеческих органов. Издевательский каприз судьбы сведет старых друзей вместе – и переживут эту встречу не все. Кому же придутся впору Джинсы Мертвых Торчков?

«Свершилось! Рентон, Бегби, Больной и Спад снова вместе», – пишет газета Sunday Times. И, если верить автору, это их последнее приключение.

Содержит нецензурную брань.

(обсудить на форуме)


alxwee (Флибуста) в 20:37 (+00:00) / 10-05-2025
Роман неплох. Перевод странный.
Щачло, цуцик, старой... Господи, откуда Нугатов взял эти слова в русском, сроду таких не встречал. Ладно б это был перевод фантазийного сленга, как в "Жареном апельсине", но тут же реальный жаргон.
Тем не менее, другой выложенный тут перевод показался ещё хуже какими-то суконными выражениями.
Grobpapa (Флибуста) в 20:57 (+00:00) / 23-03-2022
так это же "Брюки Мертвеца" в переводе матерщинника Валерий Викторович Нугатов, у него же все переводы с матершиной? Экось я сёдня удачно зашёл, аж целых три интересных книги в "Новых Поступлениях".
А книга намного уступает предыдущей, "Резьба по живому". "Резьба по живому" окончилась на сам интересном месте. И.Уэлш очень заинтриговал концовкой. Встреча старых "друзей", Бегби vs Рентон! Я уж думал, продолжение будет - тушите свет! Но, как-то, на мой взгляд, слабенько получилось?
И, что ещё не понравилось, каждый переводчик обзывает главных героев по своему! Иногда путаешься, Кочерыжка, Картошка, Больной, Псих, Фрэнк Бегби он же Франко, он же Попрошайка...
Есть же отличный фильм, в профессиональном переводе. Взяли бы все кликухи и имена оттуда?
И, слэнг, шотландский сленг. Хоть бы сделали примечания к непонятным словам?

Впечатления о книге:  

оценки: 3, от 5 до 4, среднее 4.666666666666667

Оглавление