xenos (Флибуста) в 00:13 (+00:00) / 11-07-2012
>same Merlin про Линдгрен: Блин, знатные языкознатцы тут собрались :) Пиппи на шведском означает "птичка"...
Знаете, Ватсон на самом деле Уотсон, а Брунсвиг - Брауншвейг. Но это еще не повод мне, русскому, называть Таллин Таллиннном.
Исторически сложилось имя Пеппи. И не колышет.
same Merlin (Флибуста) в 01:24 (+00:00) / 10-07-2012
Блин, знатные языкознатцы тут собрались :)
Пиппи на шведском означает "птичка", Пиппилотта - не просто птичка, а пересмешник :) Мое мнение - Лунгина просто
обосрала убила саму суть книжки уже начиная с заглавия.
Да, книжку не оцениваю, поскольку лет с полста ее не читал... и портить старые впечатления не собираюсь.
Don the Dragonslayer (Флибуста) в 17:42 (+00:00) / 09-07-2012
Пипи... Куку... Киса Куку, пхахах) По книге - прочитал её в 6 лет. Моя Первая книжка. Пеппилотта звалась там именно Пеппи, а не Пиппи...
ZaRRaZa (Флибуста) в 15:03 (+00:00) / 09-07-2012
VladiKPSS: Пип и Пиппа - уменьшительные от Филипп и Филиппа в западной традиции. Есть даже какой-то детектив с мисс Марпл, где все искали члена семьи по прозвищу Пип, а он оказался бывшей у всех под носом девушкой Филиппой. В русском языке чередования Ф-П не произошло, поэтому - Филя и Липа. Но в данном конкретном случае я с Филиппой, конечно, погорячился. same Merlin прав: pippi по-шведски - птичка. А вот насчет пересмешника я подтверждения не нашел. Pippilott означает "косичка".
VladiKPSS (Флибуста) в 14:43 (+00:00) / 09-07-2012
butler ,думаю немного не так ,на западе актёрки и др. часто прозывались Пипи ,Мими ,Куку и др. ,думаю для облегчения запоминания ,может и не так но тенденция есть .А у нас многие западные имена (кстати а как произносится с англ. Piрpi ?) подгоняли под естественное созвучие ,напр. John = Джон(по телику я так и слышал наших дикторов(совр. Ион !) .И только озабоченные могут выискивать пипи в пипи .
PS Кстати Какалова так и называли (я в тот период собирал ещё вырезки покорения космоса и тех "великих космонавтов" что НАШИ катали наверх .А Пеппи среди детской аудитории (у нас) не котировалась как и Мери Поппинс (был популярен только фильм с НАШИМИ актёрами) .
.........ZaRRaZa тут объяснение другое :
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пеппи_Длинныйчулок
и тут :
http://www.kakzovut.ru/names/filipp.html
а Филиппа - Производные: Филипка; Филя; Липа.
butler (Флибуста) в 14:13 (+00:00) / 09-07-2012
Дорогие блюстители благозвучия! Линдгрен назвала свою героиню "Пиппи", потому что именно созвучие с "пи-пи" и подрзаумевала. В переводах на европейские языки Пиппи всегда оставалась Пиппи, благо, имя оказалось на редкость интернациональным и сохраняло смысл при сохранении фонетического звучания.
Но вот в русском переводе советских времен героиню из махрового ханжества перелицовали в "Пеппи". Так что в данном переводе речь идет лишь о возвращении оригинального имени. Ну, как Набережные Челны - Брежнев - Нвбережные Челны.
Это еще что, первого болгарского космонавта, доблестного Какалова, в СССР переименовали в Иванова...
seljavi (Флибуста) в 13:41 (+00:00) / 09-07-2012
Они же не стесняются писать Russia вместо Rossija. Да и мы пишем Таллин вместо Tallinn.
И вообще - на обложке ПЕппи.
yossarian (Флибуста) в 13:07 (+00:00) / 09-07-2012
Потому что на шведском именно, что Pippi. Хотя согласен, что Пеппи - благозвучнее.
9901190 (Флибуста) в 21:41 (+00:00) / 12-06-2010
Особина пандроавиласть та часть где Пипка срожаицца и забарывает селоча ис цырка!
Впечатления о книге:
оценки: 33, от 5 до 1, среднее 4.03030303030303 |