История География, путевые заметки
Кавказ. Выпуск III. Европейские дневники ХIII–ХVIII веков 2560K (читать) (скачать epub) (скачать mobi) (скачать fb2)
В сборник вошли работы европейских авторов XIII–XVIII веков, содержащие сведения о народах Северного Кавказа, в том числе ранее не публиковавшиеся. Ряд переводов осуществлен составителем.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Юлиан, монах Доминиканского ордена, в 1237 году был послан венгерским королем к низовьям Волги для отыскания прародины венгров. Из Константинополя Юлиан приплыл по Черному морю в зихский город Матрика (Тамань); далее Юлиан следовал по маршруту, который можно приблизительно обозначить современными городами Краснодар, Армавир, Ставрополь, Астрахань.
Перевел с латинского В. Юргевич
Настоящее имя Плано Карпини (? –1250?) – Джованни дель Пьяно-Карпини. Родом он из итальянского города Перуджи, был одним из основателей ордена францисканцев. В 1245 году Карпини был отправлен из Франции к монголам для пропаганды среди них христианства.
Перевел с латинского А. И. Малеин
Знаменитый итальянский путешественник Марко Поло (1250–1324) побывал почти во всех странах Востока, включая Индию, Китай, Центральную Азию. Области Северного Кавказа, где он не побывал, упоминает лишь мимоходом, хотя имел об этом регионе достаточно подробные сведения. Его «Книга» переведена практически на все языки мира.
Перевел со старофранцузского И. П. Минаев
Одной из самых доходных статей итальянской торговли на Кавказе в ХIII – ХV веках была работорговля. Cтимулируемая итальянскими официальными властями, работорговля приобрела широкие масштабы. Почти каждый итальянский колонист на Кавказе занимался торговлей рабами; например, рабов продавали нотариусы, торговцы, пекари, портные, мясники и т. д. Самым дорогим товаром были рабы из Черкесии. Крупнейшим центром работорговли в те времена была Каффа (ныне Феодосия), откуда большое число рабов вывозилось в Константинополь, пригородное местечко которого – Пера – также было крупным центром работорговли.
Представляем здесь некоторые документы из указанного сборника. Документы написаны на вульгарной латыни.
Перевел с латинского В. Аталиков
Итальянский купец Франческо Бальдуччи Пеголотти состоял на службе в компании Барди во Флоренции, много путешествовал, побывал почти во всех частях света. Рукопись книги Пеголотти датирована 1427 годом.
Перевел с итальянского В. Аталиков
Испанский путешественник ХV века Р. Г. де Клавихо описывает сражение Тимура с татарским ханом Тохтамышем, состоявшееся в 1395 году на территории нашей республики – Кабардино-Балкарии (на реке Тереке, недалеко от современного города Майского).
Иоанн де Галонифонтибус (ХV в.), по рождению предположительно итальянец, много лет провел на Востоке, состоял на дипломатической службе при императоре Мануэле и при Тамерлане. Свой труд написал на латыни. Венгерский историк Л. Тарди перевел книгу на английский язык.
Перевел с английского З. М. Буниятов
Иоганн Шильтбергер (1381–1440) отправился в поход со своим господином Рихартингером против «язычников» в 1394 году и вернулся домой в 1427 году. За это время он побывал в Европе, Азии и Африке; сопровождая татарского царевича из Персии в Татарию, прошел через некоторые области Северного Кавказа. Его книга была издана на немецком языке в Германии.
Перевел с немецкого Ф. Брун
Венецианский купец Иосафат Барбаро (1413–1494) прибыл в Тану (нынешний Азов) в 1436 году и провел здесь 16 лет, управляя своими рыбными заводами, находившимися в окрестностях города. В 1473 году Барбаро в качестве венецианского посла побывал в Персии. Свои дорожные приключения и наблюдения он описал в книге «Путешествие в Персию».
Перевела с итальянского Е. Ч. Скржинская.
Амброджо Контарини – итальянский путешественник XV века, современник И. Барбаро
Перевела Е. Ч. Скржинская
Джорджо Интериано (XV – ХVI века) – родом из Генуи. В юности он отправился в многолетнее странствие, побывал во многих странах, но точно известно лишь о его путешествии по Черкесии, которой он посвятил свое единственное литературное произведение, опубликованное при его жизни отдельной книгой.
Перевел с итальянского Н. А. Пенчко
Ректор Краковского университета Матвей Меховский (1457–1524) имел высшее медицинское образование, он автор двух исторических сочинений, написанных на латыни: «Польская хроника» и «Трактат о двух Сарматиях».
Перевел с латинского С. А. Аннинский
Барон Сигизмунд Герберштейн (1486–1566) принадлежал к знатному австрийскому роду, из которого вышли государственные и церковные деятели, ученые и дипломаты. В Москве бывал неоднократно. «Записки…» написал на латыни, сам же перевел их на немецкий язык.
Перевел А. И. Малеин
Генрих Штаден (около 1542 —после 1579) родился в Вестфалии. В Москву приехал весной 1564 года, через некоторое время получил во владение несколько деревень в Старицком уезде. Служил в Посольском приказе переводчиком; помимо этого содержал корчму, где торговал вином и пивом. Россию покинул в 1576 году.
Перевел И. И. Полосин
Джованни Тедальди – итальянский купец ХVI века, родом из Флоренции. Постоянно проживал в Польше, вел переговоры с польским королем Стефаном Баторием. Не раз бывал в Москве. Его рассказы о России записал на латыни римский посол в Польше Антонио Поссевино.
Перевел Е. Ф. Шмурло
Автор, сведений о котором не имеется, вероятнее всего, составил свои «Рассуждения» на основе чужих письменных или устных сообщений в период с 1560-го по 1580 год.
Перевел С. А. Аннинский
Джером Горсей (1573 – после 1626) происходил из знатной английской фамилии. Прибыл в Россию в 1572 году в качестве приказчика Русского общества купцов и провел здесь 18 лет.
Перевел с английского Ю. Толстой
Католический миссионер Джованни да Лукка находился в Черкесии с 18 сентября по 28 декабря 1629 года с целью сбора информации о положении католической церкви. В основе его сочинения лежит написанный им же «Отчет святой конгрегации по пропаганде веры о татарах, черкесах, абазах, мингрелах и прочих народах».
Перевел П. Юрченко
Католический миссионер Эмиддио Дортелли д’Асколи в 1622–1633 годах занимал должность префекта Каффы в Крыму.
Перевели с итальянского Н. Пименов и А. Бертье-Делагарди
Адам Олеарий (настоящая фамилия Эльшлегер, 1599–1671) родился в Саксонии, учился в Лейпцигском университете, получил степень магистра философии. В 1633 году оставил Лейпциг и переехал к герцогу Шлезвиг-Голштинскому Фридриху. В том же году был отправлен им секретарем посольства в Персию. Летом 1637 года посольство прибыло в Астрахань, спустя год на обратном пути останавливалось в Дербенте. Книга Олеария неоднократно переиздавалась как в Европе, так и в России.
Перевели П. Барсов и А. Ловягин
Католический миссионер Арканджело Ламберти в 1630–1650-е годы находился в Мингрелии с целью распространения католичества. По возвращении в Италию Ламберти отчитался о своей деятельности, которая была одобрена отцами конгрегации постановлением от 26 июня 1653 года.
Перевел с итальянского К. Ф. Ган
Жан Батист Тавернье (1605–1689) многие годы провел в путешествиях по Европе и Азии. Сведения о народах Северного Кавказа он собрал во время шестого путешествия на Восток, в которое направился в ноябре 1663 года из Парижа. Через год он прибыл в Дагестан, далее посетил Дербент, Терки, Астрахань.
Перевел с французского Е. С. Зевакин
Сенатор и бургомистр Амстердама Николас Витсен (1641–1717) в 1664 году в составе голландского посольства побывал в Москве, где собрал много материалов о России, ее провинциях и соседних государствах. Позднее он дополнил эти материалы сведениями из европейских литературных источников и в 1692 году опубликовал в Амстердаме книгу «Северная и Восточная Татария». Книга переиздавалась в 1705 и 1785 годах.
Перевел с голландского Е. С. Зевакин
Голландец Ян Стрейс (1630–1694) в 1647 году бежал из родительского дома и странствовал в течение 25 лет. За это время он побывал во многих областях Европы и Азии. В 1668–1670 годах путешествовал по России и прикаспийским областям; в 1675 году вторично побывал в России в составе голландского посольства, возглавляемого К. фон-Кленком. Книга Стрейса, имевшая большой успех в Голландии, неоднократно переиздавалась, переведена на многие европейские языки, в том числе и на русский.
Перевела с голландского Э. Бородина
Француз Ферран – личный врач крымского хана; написанные им записки в начале ХVIII века неоднократно издавались во Франции.
Перевел П. Хицунов
Дмитрий Константинович Кантемир (1673–1723) – известный государственный деятель Молдавии и России, друг и соратник императора Петра I, отец знаменитого поэта Антиоха Кантемира. В 1722–1723 годы в составе армии Петра I во время Персидского похода побывал на Северном Кавказе. Книгу свою написал в 1714–1716 годы, когда жил в Турции. Очерк о черкесах переведен на немецкий язык и издан Вакербартом в Дрездене в 1798 году под названием «Черкесы».
Перевел с французского В. Аталиков
Данное сочинение на французском языке выявлено В. Аталиковым в библиотечных фондах Института этнографии АН СССР
Перевел В. Аталиков
Французский дворянин, путешественник и дипломат Обри де ла Мотрэ (1674–1743) состоял на дипломатической службе в Швеции, Голландии, Англии. На Северном Кавказе побывал в 1711 году. В 1724 году издал свою книгу на английском языке, в 1727 году – на французском языке.
Перевел с французского Е. С. Зевакин
Немец Питер Генри Брус (1692–1757) военный офицер, состоявший на службе в Пруссии, России, Великобритании. В России служил при Петре I, на Кавказе побывал во время Персидского похода Петра I в 1722 году.
«Мемуары», написанные на немецком языке, а впоследствии переведенные автором на английский язык, содержат описание его путешествий по Германии, России, Татарии, Турции, Западной Индии.
Перевел с английского В. Аталиков
Ксаверио Главани – французский консул и одновременно первый врач крымского хана. Его сочинение написано в 1724 году в Крыму.
Перевел с французского Е. Г. Вейденбаум
Доктор медицины, военный врач Иоганн (Иван Яковлевич) Лерх дважды побывал на Северном Кавказе. В 1745–1747 годах был членом российского посольства в Персии. Свою автобиографию опубликовал в 1791 году в Германии.
Перевели А. Клевецкая и М. Судаков
Леди Рондо (1699–1788) – жена английского резидента при дворе российской императрицы Анны Ивановны; находилась вместе с мужем в России в 1731–1739 годах. Ее книга вышла в Лондоне в 1775 году.
Перевел с английского Е. П. Карнович
Дипломат Шарль де Пейссоннель (1727–1790) в течение многих лет являлся консулом французского короля в причерноморских государствах. Изучал навигацию и коммерцию на Черном море с целью выяснить возможные выго-ды торговли для Франции. Автор изданных в Париже книг: «Исследование о нынешних волнениях в Персии и Грузии» (1754), «Иcтopичecкoe и географическое обозрение варварских народов, населявших берега Дуная и Понта Евксинского» (1765), «Очерк о современном состоянии Малой Татарии» (1755, позднее этот «Очерк…» был включен в книгу «Трак-тат о торговле на Черном море» (1787), «Критический обзор мемуаров барона Тотта» (1785).
Перевели с французского Е. Фелицин и Е. Зевакин
Париж, 1765
Перевел В. М. Аталиков
Купец из Австрии [Клеман] описывает свое трехлетнее путешествие
Перевел с французского И. Одинцов
Книга эта была издана в 1788 году анонимно. Ее автором, как выяснил ученый В. Аталиков, является Джордж Эллис (1753–1815) – сотрудник английского представительства в Москве в 1778–1788 годах. Книга опубликована в переводе на французский язык в Париже в 1798 году.
Перевел с французского В. Аталиков
Первые сведения об ингушах в европейской нарративной (повествовательной) литературе появляются, насколько нам известно, в ХVIII веке, но они очень отрывочны и поверхностны. Например, Н. Витсен (1641–1717), бургомистр Амстердама, только упоминает в своей книге «Северная и Восточная Татария» племена «ококи, цецеки, мичкиз, карабутак». Более подробные сведения появляются в ХVIII веке. Именно к этому периоду и относятся сочинения, помещенные в данном сборнике, западно-европейских авторов – И. Г. Гербера, Я. Я. Штелина, И. Г. Георги, Я. Рейнеггса, Штедера, Ф. Л. де Сегюра, И. А. Гюльденштедта, П. С. Палласа и Я. Потоцкого. Часть этих сочинений была переведена на русский язык в ХVIII–XIX вв.
В. Аталиковым осуществлены переводы на русский язык записок Гюльденштедта, Рейнеггса, Штедера, Палласа, Потоцкого. При переводе материалы источников не сокращались и не «смягчались».
Немец Иоганн Густав Гербер (?–1734) – полковник артиллерии, поступил на русскую службу в 1710 году. В 1722 году в составе армии царя Петра I прибыл в Дербент и служил здесь еще 7 лет. В 1729 году вернулся в Петербург. По поручению царя он составил карту пограничных с Турцией и Персией районов Кавказа и написал подробный комментарий к этой карте. Его книга под авторством Фокеродта была опубликована на немецком языке в 1756 году. Перевод на русский язык издал Г. Ф. Миллер в 1760 году.
Яков Яковлевич Штелин (1709–1785) родился в Швабии, окончил Лейпцигский университет. Занимался гравированием на меди аллегорических изображений, в связи с чем был в 1735 году приглашен в Россию. Штелин был близок к императорской семье, в течение трех лет являлся воспитателем будущего императора Петра III. По предложению Штелина с 1768 года Академия наук стала издавать календари: исторический, географи-ческий, экономический и т. д. В «Географическом месяцеслове на 1772 год» опубликована его заметка «Описание Черкесии» (заголовок на немецком языке, текст на русском). На Кавказе Штелин не бывал. Самое известное его литературное произведение – «Подлинные анекдоты о Петре Великом».
Иоганн Петер Фальк (1725–1774) родился в Швеции. В 1768 году Академия наук предложила ему совершить путешествие по России. Путешествие продолжалось около 6 лет. На Северном Кавказе Фальк побывал в 773 году. Его слабое здоровье во время путешествий было подорвано окончательно, и, не выдержав страданий, он в 1774 году, находясь в Казани, застрелился.
Профессор Иоганн Готлиб Георги (1729–1802) – член Российской, Королевской прусской, Римско-император-ской и ряда других академий наук. Путешествовал по Сибири и Кавказу с академи-ками Палласом и Фальком. При написании своей книги пользовался сочинениями Миллера, Гмелина, Крашенинникова, Палласа, Фишера, других ученых. Его книга была издана в Санкт-Петербурге в 1766 году на немецком языке, а в 1799 году – на русском языке.
Якоб Рейнеггс (настоящее имя Кристиан Рудольф Элих; 1744–1793) родом из Саксонии. В возрасте 18 лет ушел из дома и отправился в Лейпциг, где занимался изучением химии, физики, минералогии, азиатских и европейских языков. В 1768 году отправился в путешествие по Европе. В 1773 году в Венгрии защитил диссертацию на степень доктора медицины. Отсюда вместе с венгерским князем Кохари отправился в путешествие на Восток. В 1781 году, когда они находились в Тифлисе, Кохари неожиданно умер, и Рейнеггс остался в Грузии.
В течение трех лет (1781–1783) по заданию Российского правительства Рейнеггс совершил 5 экспедиций по Кавказу. В 1783 году он присутствовал при подписании акта о присоединении Грузии к России. После смерти Рейнеггса немецкий ученый Ф. Э. Шредер издал его записки в двух томах на немецком языке. В 1807 году в Лондоне работа была переведена на английский язык.
Перевел c английского В. Аталиков
Немецкий подполковник Штедер состоял на российской военной службе. В 1781 году совершил экспедицию по Кавказу, преодолев путь от Моздока через земли кабардинцев, чеченцев, ингушей, карабулаков и осетин в Грузию, с целью составить военно-топографическую карту, описать население гор и степей и провести геологическую разведку.
«Дневник…» Штедера был опубликован академиком П.-С. Палласом в 1797 году без указания имени автора, на немецком языке. Перевод очерка об осетинах публиковался дважды. Очерк об ингушах на русский язык не переводился.
Перевел с немецкого В. Аталиков
Граф Филипп Людовик де Сегюр (1753–1830) – французский аристократ, сын военного министра. Участвовал в войне Франции против Англии. С марта 1785-го по октябрь 1789 года занимал должность представителя Франции при дворе Екатерины II. Летом 1785 года в составе свиты императрицы совершил поездку в Крым. Сведения о народах Северного Кавказа получены им от фаворита императрицы П. Потемкина
Перевел с французского В. Аталиков
Иоганн Антон Гюльденштедт (1745–1781) родился в Риге, образование получил в Германии. В 1768 году был приглашен в Россию и вскоре отправился в экспедицию на Кавказ, которая продлилась пять лет с 1769-го по 1774 год. Исследования Гюльденштедта при его жизни не были опубликованы. Их подготовил и издал на немецком языке академик П.-С. Паллас в двух томах в 1787–1791 годах под названием «Путешествие по России и Кавказским горам». В 1809 году был издан сокращенный перевод этой книги на русском языке, называвшийся «Географическое и статистическое описание Грузии и Кавказа», который предназначался для чиновников, отправлявшихся служить на Кавказ, поэтому в нем многие страницы были опущены.
Перевел В. Аталиков
Петер-Симон Паллас (1741–1811) – крупнейший ученый XVIII века. Родился в Берлине, получил энциклопедическое образование в университетах Лейдена, Галле и Геттингена; докторскую диссертацию защитил в возрасте 19 лет. К 1767 году, когда Паллас по приглашению Академии наук приехал в Россию, его имя было широко известно в ученых кругах Европы. На Северном Кавказе он побывал летом и осенью 1793 года, совершив путешествие от Астрахани до реки Баксан. С 1795-го по 1810 год Паллас жил в Крыму, занимаясь подготовкой к публикации своих сочинений и сочинений других ученых. Паллас – автор множества сочинений почти по всем отраслям знаний XVIII столетия; своим главным трудом он считал «Описание животных России».
Перевел с английского В. Аталиков
Ян Потоцкий (1761–1815) – польский аристократ. В молодые годы участвовал в борьбе за независимость Польши, позднее увлекся путешествиями. Осенью 1797 года совершил путешествие по Северному Кавказу. Собранные материалы о народах региона опубликовал в двух книгах «Ранняя история народов России» и «Путешествие по Астраханским степям и по Кавказу». В 1825 году Г.-Ю. Клапрот издал эти книги со своими комментариями и примечаниями.
Перевел с французского В. Аталиков
Впечатления о книге: |