Старые японские сказки (fb2)

Старые японские сказки [litres] 1169K - Автор Неизвестен -- Народные сказки (скачать epub) (скачать mobi) (скачать fb2)


Старые японские сказки

© ИП Воробьёв В.А.

© ООО ИД «СОЮЗ»

Волшебный котел

В одном из храмов был старый котел. Однажды бонза хотел вскипятить в нем воду, чтобы сделать себе чай, как вдруг увидел, что из него высовываются голова и хвост барсука. Вот уж поистине странный котел!

Пораженный священник позвал послушников, и все глядели на котел вытаращив глаза и разинув рот. Пока они высказывали разные предположения, котел прыгнул с огня и начал бегать по комнате. Все бросились ловить его, но он не давался в руки и быстрыми прыжками ускользал от преследований – никогда кошка или вор не были проворнее этого бегающего котла с головой и хвостом барсука. В конце концов бонзе и его ученикам удалось его поймать и посадить в сундук, который они крепко заперли. Они рассчитывали при первом же удобном случае отнести этот сундук подальше и бросить в какую-нибудь пропасть, чтобы избавиться от злого духа, поселившегося в котле. Вскоре после этого проходил мимо медник и спрашивал, нет ли чего купить или продать. Тогда бонза подумал, что жалко потерять задаром котел и лучше получить за него хоть немного. Он принес таинственный котел, который принял свой настоящий вид, и показал его меднику. Медник предложил за него 20 сен[1]. Котел стоил, конечно, дороже, но священник был так рад отделаться от него, что не стал торговаться.

На следующую ночь медник услышал сквозь сон какой-то странный шум около своей подушки. Котел, который он поставил в углу комнаты, ходил на четырех лапах и был покрыть шерстью. Медник поднялся с постели, но котел сейчас же принял свой первоначальный вид, и это повторялось несколько раз. Медник сначала так испугался, что не решался никому рассказать об этом, но мало-помалу он привык к этим превращениям и рассказал о них своим друзьям.

– Ого! – сказал один из них. – Да это чудесно! Вы можете нажить целое состояние. Вы должны показывать свой котел на ярмарках и заставлять его плясать под песни и музыку.

Медник договорился с одним музыкантом, и они начали показывать волшебный котел. Успех был страшный; всем хотелось поглядеть на это невиданное зрелище и даже даймё[2] приглашали медника в свои дворцы. Пляски котла сделались любимым развлечением принцесс и придворных дам. Как только медник заканчивал представления в одном месте, он должен был спешить в другие. Когда он нажил много денег, он решил уйти на отдых и отнес котел обратно в храм. Бонзы приняли его, как святыню, и он сделался предметом всеобщего почитания.

Трещащая гора

Жил некогда старый дровосек с женой, у них был белый зайчик, которого они очень любили и баловали.

Однажды мимо хижины проходил барсук и съел еду, приготовленную зайчику. Дровосек рассердился, схватил барсука, привязал его к дереву и сам ушел в лес за дровами, а жена его принялась готовить ужин.

Когда старик ушел, барсук начал плакать и жалобно просить:

– Добрая женщина, смилуйтесь и отвяжите меня.

Женщина разрезала веревку, но хитрое животное, освободившись, воскликнуло:

– Я отомщу вам за это! – и исчезло в одно мгновение.

Зайчик испугался и пошел искать своего хозяина. Когда он ушел, барсук вернулся, убил бедную старушку и положил ее в котел. Потом он надел ее платье и стал ждать дровосека.

Как только старик пришел, проголодавшись после долгой работы, барсук принявший вид его жены, закричал:

– Идите скорее, я приготовила прекрасное кушанье из мяса барсука, садитесь и ешьте.

С этими словами он принес котел. Старик нашел, что еда очень вкусная и наелся до сыта. Но едва проглотил он последний кусок, как барсу принял свой прежний вид и насмешливо сказал:

– Несчастный старик, ты съел свою жену. Поди, погляди, кости ее лежат на кухне. – И он убежал, оставив дровосека в ужасе и отчаянии.

Пока старик плакал и стонал, вернулся домой зайчик Услышав о том, что сделал барсук, он решил отомстить за свою хозяйку и отправился на гору. По дороге он встретил барсука, который нес на плече вязанку дров. Зайчик зажег спичку и поджег хворост. Сначала барсук ничего не заметил. Потом, когда сучья начали трещать, он спросил: – Ай-ай… что это такое?

– Мы на горе, которая трещит, – отвечал зайчик. На ней всегда слышен этот шум.

Но огонь разгорался, и сучья трещали громче: пум, пум, пум.

– Что это за шум? – с беспокойством спросил еще раз барсук.

– Мы пришли на гору, которая производит этот треск: пум, пум, пум, – отвечал зайчик.

В эту минуту загорелась шерсть барсука и он, ревя от боли, кинулся бежать и бросился в ближайший ручей. Вода затушила огонь, но спина барсука была покрыта ранами, черными, как уголь. Зайчик притворился, что очень жалеет его и под предлогом вылечить его тайным средством приложил ему на раны горячий компресс из красного перца.

Можете себе представить, как мучился и плакал барсук. Когда он наконец выздоровел, он отправился к зайчику, чтобы побранить его за это.

Барсук пришел как раз в ту минуту, когда зайчик заканчивал постройку деревянной лодки.

– Зачем вы делаете эту лодку? – не утерпел, чтобы не спросить, удивленный барсук. – Я отправляюсь на Луну[3], – отвечал зайчик. – Не хотите ли поехать со мной?

Нет, благодарю вас за приглашение; я достаточно насладился вашим обществом на горе, где вы так зло подшутили надо мной. Кроме того, я совсем не нуждаюсь в вашей лодке, потому что сам сделаю себе лодку еще лучше.

И, недолго думая, барсук принялся строить лодку из глины. Зайчик смеялся себе в усы и ничего не говорил.

Когда обе лодки были готовы, хозяева их сели в них и поплыли вниз по реке. Лодка зайчика плыла очень хорошо, а лодка барсука начала мало-помалу разваливаться. Тут Зайчик схватил свое весло, как палку, и начал бить им по глиняной лодке, пока не разбил ее и не убил злого барсука.

Когда дровосек узнал, что зайчик отомстил за смерть его жены, сердце его успокоилось и он не знал, как приласкать зайчика. Скоро печаль его прошла и он со спокойной душой встретил наступление весны.

Свадьба лиса

Жил был белый лис по имени Фукуиемон. Когда ему пришло время жениться, он обрил свои волосы[4] и начал искать себе прелестную жену. В то же время жила молодая лисичка из хорошей семьи, такая изящная и с такой пушистой шкуркой, что вся страна восхищалась ее красотой. Это была жемчужина страны. Фукуиемон решил посвататься за нее и общие друзья устроили им свидание. После первых же слов стало ясно, что брак этот желателен во всех отношениях. Фукуиемон сейчас же послал свадебные подарки, которые его посланники передали с обычными при этом приветствиями. Родители лисички приняли их по предписанному обычаю и передали посланникам свои подарки.

По окончании всех предварительных церемоний быль назначен день, когда невеста должна была перейти в жилище супруга. Она явилась с большим торжеством, когда дождь шел сквозь солнце и на горизонте появилась радуга[5]. Выпив символическую чашу, молодая переоделась и праздник весело закончился песнями и танцами. Супруги жили очень счастливо и у них родилось много лисят к великой радости старого деда. Он не уставая любовался на своих внуков и ласкал их так нежно, как если бы это были цветы или бабочки.

– О! как они похожи на меня, – говорил он с гордостью. – Какие они сильные и крепкие! Я уверен, что им никогда ни понадобится лекарство.

Когда лисята подросли, их отвели в храм Инари-Сама[6], покровителя лисиц, и деды просили святого, чтобы он защитил их от собак и других врагов.

Жизнь белого лиса протекла мирно и счастливо. Каждый год увеличивалось его семейство и его достояние. Счастливый в семье, счастливый в делах он с чистой радостью приветствовал появление не одной весны.

История Саката-Кинтоки

Однажды в давние времена жил один офицер императорской гвардии, по имени Саката-Курандо. Это был мужественный и искусный воин, но характер его был нежный и кроткий. Его сердце принадлежало красавице Джаэджири, которая тоже жила в столице государства Киото, и жизнь казалась ему прекрасной. Но, к несчастью, завистники оговорили Курандо перед его властелином. Он лишился милости, был изгнан из города, сделался печальным странствующим рыцарем, у которого нет ни властелина, ни дома и который должен ходить из города в город и искать себе пропитание.

Между тем Джаэджири, страдая и скучая без него, отправилась искать своего потерянного друга по лесам, горам, равнинам и лугам. Наконец она отыскала его, – он сделался странствующим торговцем и был одет в рубище. Так как они продолжали любить друг друга, то они повенчались. Но несчастье подкосило силы Курандо и он вскоре покинул этот мир и Джаэджири.

Похоронив супруга, печальная вдова отыскала себе укромное убежище в горах Ашигара, где у нее родился сын. Ребенок родился таким сильным, что сейчас же начал бегать и играть среди высоких горных трав. Дровосек, который видел это чудо, сначала испугался, думая, что это какое-нибудь колдовство. Но мало-помалу он успокоился и полюбил удивительного ребенка. Он называл его Маленькое Чудо, а мать его Феей Гор. Однажды Маленькое Чудо играло под кедром и вдруг увидело на одной из верхних веток гнездо дьявольской птицы Танг[7]. Нисколько не испугавшись, он охватил своими детскими руками ствол дерева и так потряс его, что гнездо свалилось на землю. В это время на горе охотился знаменитый воин инамото-но-Иоримитсу с Ватанабэ Исуни, Узуи Садамитсу и другими верными друзьями. Пораженный при виде поступка Маленького Чуда, он поручил Ватанабэ Исуни узнать имя этого необыкновенного ребенка, и кто были его родители. Фея Гор сказала, что она вдова Курандо, и что Маленькое Чудо было сыном блестящего воина. Потом она рассказала историю своей несчастной жизни.

Когда Иоримитсу услышал эту историю, он сам явился за той, которую звали когда-то красавица Джаэджири.

– Несчастная вдова, – сказал он ей, – этот ребенок достоин своего рода. Доверьте его мне, он будет моим пажом, а потом я сделаю его своим оруженосцем.

– Властелин, – отвечала Джаэджири, – мой сын будет вам верным слугой: пусть он следует за вами и растет под вашей охраной. Я же должна остаться здесь, верная памяти моего супруга.

Оставив вдову предаваться своему горю Иоримитсу увез с собой Маленькое Чудо, которое он назвал Саката-Кинтоки. Паж сделался впоследствии знаменитым воином и героем многих приключений. Его историю рассказывают повсюду и мальчики носят его изображение на груди и просят небеса, чтобы они сделали их такими же храбрыми и сильными, как он.

Горные духи и завистливый сосед

Однажды крестьянин Саито, возвращаясь в сумерках домой, был застигнут в горах грозой и заблудился. Не надеясь найти дорогу раньше рассвета, он залез в дупло старого дерева и заснул. Около полуночи его разбудило веселое пение. Дождь прекратился, небо было ясное, мокрые листья блестели при лунном свете. На соседней лужайке, осененной высокими елями, плясали и пели тысячи горных духов. Мох заменял ковер, длинные нити паутины, усеянные блестящими капельками, служили люстрами, мягкий ветер шелестел сухими ветками и аккомпанировал в такт пению.

Сначала крестьянин испугался до полусмерти и крепко зажмурил глаза. Но мало-помалу страх его прошел, потому что духи пели очень весело и каждую песенку сопровождали смехом. Сначала он выглянул, прищурив один глаз, потом и совсем открыл глаза. Наконец, забыв всякий страх, он вышел из своего убежища и присоединился к духам, которые приняли его очень радушно и заставили его плясать, петь и веселиться с ними всю оставшуюся ночь.

Когда свет луны побледнел и легли голубоватые тени, означающие приближение рассвета, они взялись за руки, чтобы станцевать свой последний танец.

– Веселый товарищ, веселый товарищ, – пели они, – горные духи лучше людей; обещай, обещай нам скоро вернуться и веселиться с нами.

– Я обещаю, – отвечал Саито.

– Люди забывчивы, – сказал старый опытный дух. – Дай нам что-нибудь в залог, что ты вернешься.

– Залог? Да у меня ничего нет, что было бы достойно вас.

Между тем старый дух заметил у крестьянина на лбу большую шишку.

– А! – сказал он. – Что это у тебя на лбу, это бывает не у всех людей!.. Вот этот то залог мы и возьмем.

И, слегка коснувшись лба Саито, он снял с него шишку.

Между тем начало рассветать, белый туман поднялся вокруг духов, их маленькие тельца потеряли свои очертания, расплылись в опаловые облака и исчезли.

Когда взошло солнце, Саито отыскал дорогу и вернулся домой взволнованный этим приключением, но очень довольный, что избавился от своей шишки. Соседи, узнав об этом, явились к нему с поздравлениями по поводу удачной операции, которой подвергся его лоб. Только один сосед по имени Иошизада, стоял задумчиво и печально в стороне. Дело в том, что у него на затылке тоже была огромная шишка, и завистливый по натуре он приходил в бешенство, видя удачу своего соседа. Весь день он волновался, мучимый завистью, потом, когда наступил вечер, он отправился в лес и, помня указания Саито, скоро нашел дуплистое дерево и лужайку.

Около полуночи собрались горные духи и начали петь и плясать. Иошизада сейчас же присоединился к ним. Приняв его за вчерашнего товарища, духи радостно встретили его и время прошло весело. Когда приблизилось время рассвета, глава горных духов сказал ему:

– Наступило время вернуть вам ваш залог, – и, не долго думая, он посадил ему посреди лба шишку Саито.

Иошизада хотел объяснить им в чем дело, но духи уже исчезли. И он вернулся домой с двумя шишками вместо одной. Вся деревня смеялась над этим приключением, и, хотя это очень старая история, ее рассказывают еще и теперь тому, кто завидует счастью другого.

История торговца рыбой Дзенроку

В 1820 году жил в Эдо[8] на улице Микава бедный торговец рыбой по имени Дзенроку. Он был вдовец и жил вдвоем с маленьким сыном, а хозяйство вела старая служанка, которую они наняли после смерти жены.

Сам он почти никогда не бывал дома. Рано утром он шел на рынок, закупал рыбу и потом разносил ее по домам. Однажды, когда он играл в запрещенную азартную игру, полиция его схватила и отвела в тюрьму. Проступок его был невелик, но судья все-таки отказался оставить Дзенроку до суда на свободе. Сына его разместили в полицейском участке и полицейский очень заботился о нем, так как он был славный ребенок и так как торговец рыбой, несмотря на свой проступок, считался очень честным человеком. Пока разбиралось дело, Дзенроку простудился в сырой тюрьме и опасно заболел. Однажды вечером он пришел бледный и исхудалый в полицейский участок. Все осведомились об его здоровье и поздравили с освобождением. Но он отвечал:

– Я еще не свободен, только благодаря особой милости я мог прийти сюда. Меня освободят только завтра, тогда я вернусь домой. Эту ночь я ещё должен провести в тюрьме. Благодарю вас за ваши заботы о моем сыне и прошу вас не оставить его без вашего покровительства.

Проговорив эти слова с глубокой грустью и горечью, он отворил дверь и удалился. На следующий день из тюрьмы прислали за полицейскими. Они отправились туда, думая найти выпущенного на свободу Дзенроку, но каково же было их удивление, когда тюремщик сказал им, что торговец рыбой умер еще прошлой ночью. Их позвали, чтобы взять его тело и похоронить. Итак, значит, вечером к ним приходил призрак и на следующий день домой должен был вернуться только труп Дзенроку.

Полицейские устроили Дзенроку подобающие похороны и воспитали его сына, который жил еще долго и счастливо.

История служанки О-Кику

В семнадцатом столетии жил в Эдо, на улице Баншо, важный полицейский чиновник, который занимался исключительно розыском воров и поджигателей. Его звали Аоиама Суцен и он был известен, как высокомерный, жестокий и бессердечный человек, способный из мести и ненависти осудить несчастного на пытки и смерть. У него была служанка по имени О-Кику. Эта девушка служила у них с детства и хорошо знала характер своего господина. Однажды, она нечаянно разбила дорогую тарелку, одну из десяти, и зная, что ей не избежать тяжелого наказания, но думая смягчить его откровенностью, она пошла и рассказала о случившемся хозяйке и обе с ужасом стали ждать возвращения хозяина.

Узнав о проступке О-Кику, Суцен пришел в ярость, связал веревками бедную женщину и запер ее в шкаф Каждый день он отрезал ей по пальцу, и несчастная претерпевала ужасные мучения в своем заключении. В конце концов ей удалось перегрызть зубами веревки, она выбежала в сад и утопилась в колодце.

С этих пор каждую ночь из колодца раздавался жалобный голос, который считал: раз, два, три и так далее до девяти, – числа целых тарелок. Потом, вместо того, чтобы произнести десять, голос разражался рыданиями и стонами. Все слуги в ужасе разбежались из дому. Покинутый всеми Суцен впал в сильное расстройство, забросил свои полицейские дела и лишился должности. В это время в храме Дендзуин жил знаменитый бонза по имени Микацуки Сэонин. Ему рассказали эту ужасную историю и однажды ночью он отправился к Суцену. Голос начал, как всегда, считать, тогда священник упрекнул призрак за его упорную мстительность и молитвами и увещаниями ему удалось достигнуть того, что мертвая перестала, смущать покой живых.

Дом, одержимый духами

С полвека тому назад никто не хотел жить в одном из домов в Эдо, потому что там каждую ночь появлялись привидения. В это время в Эдо переехал со своим семейством бедный учитель фехтования, по имени Миура Такеси, ему было очень трудно найти жилище по своими средствам и он обегал уже весь город, когда узнал об этом доме, одержимом духами. Хозяин дома, потеряв надежду сдать его внаем предлагал его даром каждому желающему. Миура сказал, что он не боится ни мертвых, ни живых и поселился с женой и детьми в этом ужасном доме. Он был занят с утра до позднего вечера, часто возвращался домой после полуночи. Однажды вечером жена, услышала оружейные выстрелы, раздававшиеся со стороны водосточной ямы, вырытой в глубине сада. Уверенная, что это дело рук привидений, она забилась под одеяло и еле живая от страха ждала возвращения Миура. Мало-помалу стрельба стихла. Шум прекратился и ночь прошла спокойно.

Предполагая, что это явление повторяется каждую ночь в один и тот же час, Миура на следующий вечер вернулся раньше обыкновенного. Как он и ожидал незадолго до полуночи со стороны водосточной ямы начали раздаваться выстрелы. Он открыл ставни и увидел сначала густое облако над водой. Затем, облако немного рассеялось и он увидел в тумане лысую голову какого-то человека. На другой же день он начал расспрашивать всех соседей и узнал следующую историю. Десять лет тому назад жилец этого дома занял денег у одного слепого массажиста, но так как не мог с ним рассчитаться, то убил давшего ему денег слепого и бросил его голову в воду.

Учитель фехтования осушил яму и на дне нашел череп. Он благоговейно взял его, отнес в храм попросил бонзу прочитать молитвы об усопшем, которому принадлежал этот череп. С тех пор всякий шум прекратился и в доме больше уже не появлялись привидения.

Рассказ о том, как Таиима Шумэ думал, что он одержим призраком, который был создан его воображением

В давно прошедшие времена Таиима Шумэ, человек очень способный и развитый, решил для совершенствования своего образования совершить путешествие по Японии. Во время перехода из Токио в Киото по знаменитой дороге Токандо он встретил одного нищего бонзу. Оба они шли по одному направлению: они познакомились и решили путешествовать вместе, чтобы скрасить скуку остановок приятной беседой. Мало-помалу их случайное знакомство перешло в крепкую дружбу, они откровенно говорили друг с другом о своих личных делах и вскоре бонза открыл своему спутнику цель своего путешествия.

– Уже давно, – сказал он, – мною владеет одно желание. Я хочу поставить Будде прекрасную бронзовую статую и, чтобы собрать нужную сумму, я ходил и просил подаяния по всей Японии. Наконец, с большим трудом мне удалось собрать двести серебряных онс. Я надеюсь, этого хватит, чтобы исполнить мое благочестивое намерение.

Пословица говорит: «Человек, обладающий сокровищем, несет с собой и опасность».

Злые мысли пробудились в Таиима Шумэ, как только он услышал об этом.

– Жизнь наша, – подумал он, – от рождения до смерти полна счастливых и несчастных случайностей. Мне скоро будет сорок лет, а я все еще странствую без должности и без надежды найти ее. Конечно, это нехорошо… но все-таки, если бы у меня были деньги, о которых так откровенно рассказал священник, я мог бы жить беспечно и счастливо.

Мысли эти, сначала неясные, сделались вскоре вполне определенными, и учитель думал только о том, как бы ему ограбить своего спутника. Бонза, ничего не подозревая, радостно продолжал свой путь. Таким образом путешественники достигли Куана. Несколько дальше путь пересекался морским заливом, который надо было переезжать на судне. Переезд этот не совершается в определенные часы, потому что перевозчик ждет, чтобы набралось человек тридцать-сорок. Таиима Шумэ и священник отправились таким образом в многочисленном обществе… На пол дороге, когда бонза стоял около перил, учитель столкнул его в море. Услышав шум падения и увидев бонзу, борющегося с волнами, все поспешили ему на помощь. Но ветер надувал паруса, и пока с трудом поворачивали судно, бонза исчез под водой.

Таиима Шумэ притворился страшно огорченным.

– Этот несчастный священник, – говорил он, – был моим двоюродным братом. Он шел на богомолье в храм своего ордена, в Киото. Так как у меня было дело в этом городе, то мы отправились вместе. Увы! Мой бедный родственник умер, и я остался один.

Он говорил с таким искренним горем и так громко плакал, что всем путешественникам стало жаль его и они начали утешать. Обратившись к лодочнику, он сказал.

– Следует заявить об этом случае властям, но я очень тороплюсь. Кроме того, это может причинить вам разные неприятности, поэтому лучше помолчим о нем пока. Как только я приду в Киото, я сообщу об этом несчастье духовному начальнику моего двоюродного брата и напишу об этом на родину. Как вы думаете, господа? – заключил он, обращаясь к остальным путешественникам.

Все были очень довольны избавиться от задержки и согласились на это предложение. Как только судно подошло к берегу, каждый пошел в свою сторону. Преисполненный злой радости, учитель забрал вещи бонзы и отправился по направлению к Киото. Придя в столицу государства, он назвался Токубей и начал торговлю на деньги умершего бонзы. Судьба ему улыбнулась, дела его шли очень хорошо, он жил богато, женился и у него родился сын. Дни и месяцы три раза совершили свой круг со смерти бонзы. Однажды прекрасным летним вечером Токубей вышел на балкон, чтобы насладиться ночной прохладой. Перед его взором расстилалась лужайка, окруженная высокими соснами. Он был один и погрузился в свои мысли. Его охватила грусть. Вдруг он ясно вспомнил свое преступление.

– Я богат, – думал он, дела мои идут блестяще, благодаря деньгам, которые я когда то украл у нищего бонзы. Мне все удается. А между тем на сердце у меня тяжело. Будь проклята судьба, создавшая меня бедным. Меня погубила нищета, которая всегда подаст дурные советы.

Внезапно проснувшиеся угрызения совести терзали его душу и вдруг ему показалось, что он видит на противоположном конце лужайки, неясную человеческую фигуру, стоящую под деревом. Постепенно под его пристальным взором ясно обрисовалась человеческая фигура и он увидел худого измождённого человека с глубоко впавшими потухшими глазами. Наконец, он узнал бонзу, которого бросил в море около Куана. Глаза призрака ожили, его провалившийся рот пытался улыбнуться. Токубей, вне себя от ужаса, хотел бежать. Призрак приблизился, схватил его своими изможденными руками и смотрел на него, наклонив к нему свое лицо. Обыкновенный человек упал бы в обморок, но Токубей был раньше солдатом и считался одним из первых по храбрости. Сильным движением он освободился от ужасного объятия, вошел в дом, взял кинжал и напал на призрака. Но его оружие не помогло. При каждом ударе тело призрака рассеивалось, как туман, и затем опять сгущалось. И эта ужасная битва с привидением длилась всю ночь. С этого дня закончилась спокойная жизнь Токубея. Призрак каждую ночь нарушал его сон и дни его проходили в ожидании ночных кошмаров. Вскоре он заболел, слег в постель и непрестанно повторял: «О Горе! Горе! Нищий бонза опять явится мучить меня». Врачи думали, что он бредит, давали ему разные лекарства. Но никакое лечение ему не помогало, и пораженные соседи не переставали шушукаться об его странной болезни.

Слух об этом дошел до бедного бонзы, который жил неподалеку от них. Он внимательно выслушал то, что ему рассказывали, расспросил еще о некоторых подробностях, серьезно покачал головой и предложил родным больного помощь своих молитв. Обезумев от горя и отчаявшись в излечении, жена Токубея согласилась на это предложение и привела священника в, комнату своего мужа. Завидя его, несчастный начал кричать:

– Помогите! Защитите меня, это он, он, нищий бонза, он опять пришел мучить меня. Простите! О! Простите!

Дрожа от ужаса, Токубей корчился на своей постели и прятался с головой под одеяла. Священник велел всем удалиться из комнаты, потом, подойдя к больному, наклонился к его уху и тихо сказал:

– Вспомните, вспомните о том, что случилось три года тому назад, около Куана. Это я – ваша жертва, которую вы столкнули в море.

Токубей не отвечал, пораженный ужасом, он дрожал, его зубы стучали друг о друга.

– К счастью, – продолжал священник, – я с детства умел плавать и нырять. Мне удалось достигнуть берега, но я не мог найти вас, чтобы потребовать у вас обратно деньги. Тогда я снова пустился странствовать и в конце концов новыми милостынями собрал много денег и исполнил свое заветное желание поставить Будде бронзовую статую. Недавно, я случайно поселился в вашем квартале. Соседи сейчас же начали мне рассказывать о вашей странной болезни. Думая, что причиной ее я, я захотел вас видеть и теперь уверен, что не ошибся. Вы совершили ужасное преступление, но я священник и мне должно быть незнакомо чувство ненависти или мести. Я не хочу вам зла; покайтесь и станьте добродетельны. Ваше раскаяние порадует мою душу. Не бойтесь, взгляните на меня: я человек, а не ненавидящий вас призрак.

Придя в себя от ужаса и тронутый кротостью священника, Токубей отвечал, рыдая:

– Действительно, мне не хватает слов, чтобы высказать, вам что я чувствую. Однажды, под влиянием безумия, я хотел погубить вас и украл ваши деньги. Потом судьба мне улыбнулась. Но по мере того, как увеличивались мои богатства, угрызения совести все сильнее терзали мою душу, день искупления приближался. Со временем неспокойная совесть помутила мой разум. Однажды ночью мне показалось, что я вижу ваш призрак и с тех пор жизнь моя превратилась в сплошное мучение… Но как вы могли спастись? Как вы еще живете? Я не понимаю!

– Человек виновный, – продолжал, улыбаясь, бонза, – трепещет при малейшем шелесте листьев, при ударе клюва аиста. Неспокойная совесть преступника порождает призраки, мутящие его разум. Нищета, злая советница, увлекает бедняка на путь проступков, в которых он раскаивается в лучшие дни. По учению Менсиуса[9] человек рождается с невинной душой, которую жизнь портит постепенно.

Так говорил бонза. Раскаявшийся Токубей молил его о прощении и хотел ему отдать двойную сумму того, что он украл у него три года назад. Сначала священник отказался, но потом, на настойчивые просьбы купца, он взял деньги и роздал их бедным. Токубей выздоровел и состарился мирно и счастливо. С этих пор он всегда поступал добродетельно, мягкосердечно, и участливо. Все его семейство глубоко уважало его, а чужеземцы признавали его достойным человеком.

Кошка-вампир

Предание раcсказывает, что один из предков дома Набеспима, принц Гизен, был заколдован кошкой.

В давно прошедшие времена при королевском дворе жила прекрасная, образованная дама, наделенная всеми достоинствами, по имени О Тойо.

Однажды принц гулял с ней по роскошным цветникам, останавливался, чтобы вдыхать нежное благоухание глициний и не замечал, что за ними ходит большая черная кошка. Вернувшись во дворец, О Тоио, простилась с принцем, пошла в свою комнату, легла спать и вскоре заснула. Все также незамеченная кошка прошла за ней в ее комнату. Около полуночи О Тойо проснулась. Страшное животное стояло, выгнувшись около нее и пристально глядело на нее своими острыми глазами. Охваченная ужасом, она хотела закричать, но кошка прыгнула ей на шею и задушила ее. Затем она зарыла тело О Тойо в тайном месте, приняла на себя ее вид и вернулась во дворец. Никто не догадался о превращении, и демоническая кошка спокойно продолжала жизнь убитой ею женщины. Вскоре после того принц впал в странную слабость, силы его покидали, лицо сделалось мертвенно бледным, по-видимому его истощала какая-то болезнь. Принцесса и придворные советники обратились за советами к докторам. Каждый предлагал свое лекарство, целебную силу которого превозносил над всеми другими, но все было бесполезно: состояние здоровья властителя все ухудшалось. Ночью его страдания усиливались, потому что его мучили страшные сны. К нему приставили для ухода сто слуг. Но в первый же вечер, около десяти часов, их вдруг охватил непобедимый сон и все они заснули. Кошка, превратившаяся в женщину, вошла тогда в комнату и, как вампир, сосала кровь принца до самого рассвета. Это явление повторялось несколько ночей подряд. Трое советников решили провести ночь со своим повелителем, но их охватил такой же сон. Глава советников Изаиа Бузен созвал тогда большое собрание, рассказал в чем дело и сказал в заключение, следующее:

– Наш повелитель несомненно стал жертвой какого-то дьявольского внушения, которое сильнее сил человеческих. Обратимся к Руитену, главному жрецу в храме Миио-Ин и попросим его молить небо о выздоровлении нашего повелителя.

Руитен обещал им свою помощь и с тех пор стал читать каждый вечер молитвы за принца. Однажды в девятом часу вечера, окончив свои молитвы и собираясь идти спать, он услышал какой-то шум в саду около колодца. Открыв окно, он увидел красивого, еще молодого солдата, который, совершив омовение, стал на молитву перед изображением Будды. Солдат громко молился о выздоровлении принца Гизена. Руитен, тронутый такой привязанностью, не стал нарушать его молитв, и ждал, пока он не закончит, чтобы его окликнуть.

– Останьтесь на минуту, я хочу с вами поговорить.

– Я весь к услугам вашего преподобия. Что вам угодно от меня?

– Войдите пожалуйста.

– Ваш слуга, – сказал солдат, переступая порог дома.

– Не скрою от вас своего восхищения, – произнес священник. – Вы еще очень молоды, но душа ваша преданна, как душа старого воина. Я-Руитен, главный жрец этого храма и я каждый вечер молюсь за нашего дорогого повелителя. Будьте так добры сказать мне ваше имя.

– Меня зовут Ито Сода, я один из солдат пешей свиты принца. Все мое желание в том, чтобы ухаживать за нашим повелителем. К несчастью мое скромное положение не позволяет мне быть допущенным в его милостивое присутствие. Я могу только молиться за него и умолять Будду и других богов.

Тронутый до слез Руитен отвечал:

– Я восхищаюсь вами. Но я думаю, вы знаете, какою странной болезнью страдает принц. Каждую ночь страшные сны нарушают его покой, между тем, как все присутствующие в комнате погружаются в таинственный сон. Это неслыханная вещь.

– И, конечно, сверхъестественная, – добавил Сода. – А между тем, если бы мне позволили провести ночь около повелителя, может быть, я устоял бы против сна и обнаружил бы тайну?

– Я поговорю о вас с первым советником Изаиа Бузен, моим другом, – отвечал священник. – Я расскажу ему о вашей преданности и попрошу его исполнить ваше желание.

– Тысячу раз благодарю вас. Я не ищу ни высшей должности, ни денежных наград, я единственно желаю выздоровления нашего милостивого повелителя. Я рассчитываю на вашу доброту.

– Хорошо. Завтра вечером я отведу вас к Изаиа Бузен, – заключил бонза.

– Еще раз благодарю вас. До свидания – сказал уходя, солдат.

На следующий день Ито Сода пришел в храм к Руитену, и они оба отправились к Изана Бузен.

Священник вошел один и осведомился о здоровье принца.

– Как здоровье повелителя? Лучше ли ему с тех пор, как я молюсь об его выздоровлении?

– По правде говоря, нет – отвечал Бузен. – Его болезнь все так же серьезна. Злой дух каждую ночь является мучить его, у нас есть на это доказательство, к несчастью никто не может устоять против сна и застать этого демона. Мы все находимся в страшной тревоге. – Я всем сердцем сочувствую вам. Нет ничего мучительнее сомнения. Но, мне кажется, я нашел человека, который сумеет открыть врага нашего повелителя. Я привел его вам.

– Кто же он?

– Преданный солдат, по имени Ито Сода. Я надеюсь, что вы позволите ему провести ночь у постели повелителя.

– Как! Простой солдат? – воскликнул Изаиа Бузен после минутного размышления. – Я восхищаюсь его редкой преданностью. Но, тем не менее, невозможно допустить к уходу за принцем человека такого низкого положения.

– Ну так наградите его усердие повышением в чине.

– Нет, не раньше выздоровления повелителя. Пусть он все-таки войдет. Я хочу с ним поговорить.

– Вот он, – отвечал Руитен, вводя солдата.

Изаиа Бузен внимательно оглядел молодого человека; потом, довольный его приятной наружностью и честным взглядом, сказал:

– Итак, вы хотите ухаживать за повелителем. Я сообщу о вашем желании моим товарищам, и мы посмотрим.

На следующий день Ито Сода получил желаемое разрешение.

С наступлением ночи он занял место в комнате принца наряду с сотней других слуг. Принц лежал посреди комнаты: слуги стояли вокруг него и беседовали между собой, чтобы не заснуть. Около десяти часов на них напало обычное оцепенение, и все заснули один за другим. Ито Cода также почувствовал, что глаза его начинают смыкаться. Тогда, исполняя уже давно задуманный план, он расстелил на ковре, чтобы не запачкать его кровью, лист бумаги, пропитанный маслом, вынул маленький нож и нанес себе глубокую рану в колено. Острая боль на несколько минут отогнала его сон, но вскоре волшебное оцепенение снова начало овладевать им. Тогда он вонзил нож в рану и начал ее бередить. Острая боль снова разогнала его сон. Вдруг двери тихо распахнулись, и в комнату неслышно, как тень, вошла молодая женщина поразительной красоты. Она тихо оглянулась вокруг: слуги спали. Злая усмешка мелькнула на ее устах, и она уже приближалась к принцу, как вдруг заметила в углу комнаты блестящие глаза Ито Сода.

– Кто вы? – спросила она с удивлением. – Я не ожидала вас видеть здесь.

– Меня зовут Ито Сода. Я здесь в первый раз.

– Вы взяли на себя печальную обязанность. Все спят, вы один бодрствуете. Я удивляюсь и восхищаюсь вашей выносливостью.

– О, не хвалите меня. Мне очень хочется спать.

– Но из вашего колена течет кровь? Что это значит?

– Я себя нарочно ранил, чтобы боль не дала мне заснуть.

– Вы заслуживаете похвал.

– Разве добрый слуга не должен быть готов на величайшие жертвы для своего господина? Это пустая царапина, о которой не стоит и говорить.

– Как себя чувствует наш повелитель сегодня ночью, – начала прекрасная дама, и, произнося эти слова, она снова направилась к принцу.

Угрожающий взгляд верного слуги остановил ее. Она старалась со всех сторон подойти к принцу, но напрасно, блестящие глаза Ито Сода всюду следовали за ней. Наконец, она ушла. Двери тихо затворились за ней.

Между тем стало рассветать. Слуги начали просыпаться. Узнав, ценой каких страданий новому слуге удалось избегнуть сна, они устыдились и ушли в смущении.

Ито Сода отправился к Изаиа Бузен и рассказал ему все виденное. Советники принца осыпали его похвалами и попросили, чтобы он покараулил и следующую ночь.

В тот же час, как и накануне, О Тойо вошла в комнату, огляделась кругом и, увидя, что Ито Сода не спит, ушла.

Здоровье принца начало поправляться. Весь дворец праздновал эту радостную перемену, все осыпали похвалами мужественного солдата, который получил в награду большие чины и прекрасное именье. К тому же О Тойо прекратила свои ночные посещения, и солдаты больше не засыпали. Ито Сода заключил из этого, что О Тойо была демоническим созданием, и сказал об этом Изаиа Бузен.

– Как же нам освободиться от этого чудовища? – сказал советник, после некоторого раздумья.

– Я найду предлог войти в ее комнату и постараюсь убить ее. Поставьте только стражу в восемь человек около ее комнаты, чтобы она не убежала.

Вечером Сода пришел к О Тойо под предлогом, что принес ей письмо от принца. – Что вы хотите мне сообщить, – спросила она, увидев его. – Повелитель опять заболел?

– Нет. Прочтите это письмо, и вы узнаете.

С этими словами он подошел и хотел нанести ей удар кинжалом, но О Тойо отскочила и, схватив алебарду[10], воскликнула:

– Как вы смеете обращаться так с придворной дамой? Я велю выгнать вас из дворца.

Между ними завязалась борьба; но вдруг алебарда падает, женщина исчезает, и огромная черная кошка выскакивает в окно и взбирается на крышу. Изана Бузен, и восемь солдат стреляли в нее, но безуспешно. Злое животное убежало в горы и причинило там много вреда, пока его не убили после многих попыток.

Принц совершенно выздоровел и Сода был щедро награжден.

История одной верной кошки

Лет сто тому назад, однажды летом, один человек пошел навестить своих друзей, которые жили в Осака. Они болтали о тысяче разных вещей и он между прочим сказал:

– Недавно я ел очень странные пирожки.

Так как хозяева вопросительно смотрели на него; он продолжал:

– Эти пирожки мне подарило одно семейство, которое праздновало столетнюю годовщину со смерти их кошки. Давным-давно в этом семействе была молодая девушка, лет шестнадцати, за которой всюду следовала кошка, выросшая в этом семействе. Отец девушки заметил это и пришел в страшный гнев: «Несомненно, – думал он – эта кошка, забыв наши благодеяния, влюбилась в нашу дочь и хочет околдовать ее. Надо ее убить». Кошка догадалась обо всем. В тот же вечер, как только хозяин лег спать, она вошла в его комнату, подошла к его изголовью и заговорила человеческим голосом: «Вы подозреваете, что я влюблена в вашу дочь и все мое поведение указывает на это, но вы ошибаетесь. Уже давно на чердаке поселилась огромная, старая крыса. Это она любит мою молодую госпожу, и я ни на минуту не решаюсь оставить ее, боясь, чтобы крыса не похитила ее. Я не могу одна убить эту крысу, но в Аджикава, в таком-то доме, у такого-то человека, есть знаменитая кошка по имени Буши. Попросите ее на время у ее хозяина, вдвоем мы нападем на старую крысу и быстро справимся с ней».

На следующий день, рассказав эту историю своим домашним, отец семейства отправился в Аджикава. Он быстро нашел дом, указанный кошкой, и хозяин охотно одолжил ему Буши.

При наступлении ночи, он отнес обеих кошек на чердак. Вскоре оттуда послышался страшный шум, на который сбежалось все семейство. Крыса и кошки боролись, задыхаясь, со взъерошенной шерстью. Наконец удалось перегрызть горло крысе, которая одна была так же велика, как две ее соперницы. Кошки были ранены так серьезно, что никакие средства не могли вылечить их и они вскоре умерли от ран. Труп крысы бросили в реку, а кошек погребли с большими почестями в соседнем храме.

Рассказ о том, как лисицы заколдовали человека и обрили ему голову

В давно прошедшие времена, в местечке Ивахара, провинции Шиншиу, жило семейство, обогатившееся торговлей саке[11]. Однажды в праздник члены этого семейства и множество гостей собрались на роскошный пир. В то время, как служанки наполняли чаши вином, разговор зашел о лисицах и о злых порчах, которые они напускают на людей. Среди гостей находился некто Токутаро, человек лет тридцати, ограниченный и упрямый.

– Право, господа, – сказал он вдруг, – вы говорите о людях, заколдованных лисицами; вы, должно быть, сами заколдованы ими, если верите таким глупостям. Как же вы только можете предположить, чтобы лисицы обладали такой властью? Во всяком случае, люди, которые позволяют себя так дурачить; настоящие глупцы. Будет болтать о пустяках.

– Токутаро, – сказал один из гостей, – многого не знает, иначе он бы был осторожнее в своих выражениях. Разве можно сосчитать всех жертв лисиц. На моей памяти от двадцати до тридцати человек были заколдованы ими в одном только болоте Маки. Это неоспоримо, так как произошло на наших глазах.

– Право, вы очень наивны, – отвечал Токутаро. – Я сегодня же ночью пойду на болото Маки и вернусь оттуда жив и здоров. Во всей Японии не существует лисицы, которая могла бы околдовать Токутаро.

– Хорошо, – сказали присутствующие, задетые его хвастовством. – Держим пари на пять мер саке и рыбы, против тысячи медных монет, что лисицы сыграют с вами какую-нибудь штуку.

– Идет.

С наступлением ночи Токутаро отправился на болото Маки. Подходя к нему, он увидел, как в бамбуковую рощицу пробежала лисица. Его охватил страх при мысли о каком-нибудь колдовстве. В эту минуту он увидел О Фуджи, дочь старшины селения Ориконэ, вышедшую замуж за старшину в Мака.

– Здравствуйте господин Токутаро, – сказала она. – Куда это вы так спешите?

– Я спешу вернуться в Ориконэ.

– Я тоже иду туда. Если вы ничего не имеете против, я пойду вместе с вами. Токутаро, очень изумленный этой встречей, решил, что он разговаривает с лисицей, обратившейся в женщину, и начал раздумывать, каким образом ему обмануть хитрость коварного животного.

– Я давно не имел удовольствия вас видеть, – отвечал он. – Раз нам с вами по пути, то я буду очень счастлив проводить вас до ваших родителей.

Он пошел сзади О Фуджи, уверенный, что увидит кончик хвоста лисицы, волочащийся по земле. Но ожидание его было напрасно.

О Фуджи и Токутаро пришли наконец в Ориконэ. Родители молодой женщины стояли у дверей дома и, завидя ее, воскликнули:

– Боже мой, да это наша дочь. Мы никак не ждали ее, не случилось ли у нее какого-нибудь несчастья.

И они забросали ее вопросами.

Между тем Токутаро вышел из кухни. Он вызвал отца и сказал ему:

– Берегитесь, эта женщина не то, за что вы ее принимаете. Когда я подходил к болоту Маки, в бамбуковую рощицу проскользнула лисица и вышла оттуда сейчас же, приняв вид вашей дочери О Фуджи. Она попросила меня проводить ее и я пошел с нею, сделав вид, что ничего не подозреваю.

Выслушав это, отец покачал головой, подумал с минуту, потом вызвал жену и рассказал ей всю историю. Сначала она страшно рассердилась и набросилась на Токутаро.

– Как вы смеете так оскорблять нас. Вне всякого сомнения это наша дочь, Как можно сочинять подобные истории!

– Я ничего не выдумываю, – отвечал он. – Это колдовство очевидно. Впрочем вы свободны поступать и думать, как вам угодно.

Родители молодой женщины, более потрясенные, чем хотели это показать, обратились к Токутаро:

– Посоветуйте нам, что делать.

– Я все беру на себя. Животное скоро примет свой настоящий вид. Идите теперь в кладовую и ждите там.

С этими словами Токутаро вошел в кухню, схватил за горло несчастную О Фуджи и повалил ее на пол перед очагом.

– Господин Токутаро, почему вы обращаетесь так жестоко со мной? – простонала она. – Отец, мать, защитите меня!

Но она звала напрасно. Никто не откликался, а Токутаро смеялся над ее мольбами. – Ха-ха, – кричал он, – ха-ха! Вы хотели меня околдовать, но я держусь на стороже с тех пор, как вы вышли из бамбуковой рощицы. Впрочем, я сумею заставить вас принять ваш настоящий вид.

Говоря это, он заломил ей руки за спину и причинял ей страшную боль, но она только плакала и повторяла:

– Вы мне делаете больно! Очень больно…

Доведя себя постепенно до безумного состояния Токутаро проревел:

– Если вы не хотите обратиться в лисицу, я вас сожгу.

Он подбросил дров в огонь, сорвал платье со своей жертвы и бросил ее, дрожащую от ужаса.

– Это уж слишком, я не могу больше выдержать, я умираю, – простонала несчастная и вскоре умерла.

В эту минуту вошли родители О Фуджи, убежденные, что они увидят Токутаро с какой-нибудь коварной лисицей, но увы, они увидели только бездыханный труп своей дочери. Напрасно они сжимали ее в своих объятиях и хотели оживить. Их дрожащие руки, которые они подносили к губам О Фуджи, не улавливали ни малейшего дыхания; они обнимали труп и это действительно был труп их дочери, потому что на нем не было и намека на лисий хвост.

Тогда они набросились на Токутаро и приказали слугам привязать его к столбу.

– Низкий убийца, – закричали они, – ты сжег нашу дочь под предлогом, что это обратившаяся лисица. Ты убил ее в нашем собственном доме. Мы подадим на тебя жалобу властителю страны. И ты будешь наказан смертью за твое ужасное преступление.

Они положили труп О Фуджи в кладовую, послали за ее мужем и стали готовиться к похоронам. В это время начало рассветать и мимо их дома проходил в сопровождении послушника бонза, из храма Анрокуджи. Он постучал в дверь и громко сказал:

– Все ли у вас в порядке, уважаемый господин этого дома? Я молился эту ночь в соседнем храме и не мог пройти мимо вашего дома, не зайдя узнать, как вы поживаете. Если вы позволите, я войду на минуту, чтобы приветствовать вас.

Отец О Фуджи услыхал голос священника из отдаленных комнат своего дома. Он подошел к двери и, обменявшись обычными приветствиями, сказал:

– Простите меня, что я не прошу вас оказать честь моему ничтожному дому вашим священным присутствием. У нас случилось большое горе.

– Я охотно прощаю вас, но не можете ли вы рассказать мне причину вашего горя?

Несчастный отец рассказал все с начала до конца. Бонза слушал его, не прерывая и когда рассказ закончился, воскликнул:

– Какое ужасное событие!

Потом он прибавил, увидя убийцу:

– Вы ли это, Токутаро?

– Ах, святой отец, – простонал Токутаро, – святой отец, это я, действительно я. Умоляю вас, вступитесь за меня. Хотя бы меня только оставили в живых!

– Вы имеете основание жаловаться и я понимаю ваше беспокойство, – отвечал бонза. – Но если я испрошу вам прощение, обещаете ли вы стать моим учеником и посвятить себя Богу?

– Спасите мне жизнь и я последую за вами от всего сердца.

Бонза позвал родителей умершей и сказал им:

– Я, старый священник, смиренный сердцем и разумом; тем не менее мне кажется, что сегодня я могу принести пользу. Выслушайте меня. Смерть Токутаро не воскресит вам вашу дочь. Несчастный во всем мне признался. Намерения его были чисты. Убивая существо, которое он принял за лисицу, он хотел оказать вам услугу. Простите его. К тому же он обещал последовать за мной и посвятить себя Богу.

– Вы правы, – отвечали родители, посоветовавшись между собой. – Ничто не может нам вернуть О Фуджи! Но обрейте сейчас же голову преступника и пусть он немедленно произнесет обет.

– Пусть будет так. Ваше желание будет исполнено на ваших глазах. Убийца О Фуджи станет священником прежде чем солнце рассеет восточные туманы, затемняющие его красноватый диск.

Бонза велел сейчас же отвязать Токутаро и, надев священнические одежды, взял за руки склонившегося перед ним нового ученика. Потом он запел гимн и срезал бритвой несколько прядей волос Токутаро. Послушник окончил бритье, следуя всем правилам этого обряда. Когда церемония закончилась, солнечные лучи заиграли на бритой голове нового священника и… Токутаро проснулся при громких звуках хохота. Он был один и лежал на сырой траве, около бамбуковой рощи, при входе в болото Маки. Итак вся, эта ужасная история была сном; но, проведя рукой по голове, пальцы Токутаро почувствовали гладкую кожу обритой головы. Лисицы усыпили его волшебным сном и, послав ему ужасные сновидения, сбрили ему волосы. Несчастному ничего не оставалось сделать, как покрыть голову платком и вернуться к друзьям.

– A, – сказали они, завидя его, – вот вы и вернулись. Что вы расскажете нам о лисицах.

– По правде сказать, – отвечал Токутаро, – мне совестно показаться вам на глаза.

Он рассказал все произошедшее и в заключение сорвал платок и показал свою бритую голову.

– Ах, какая веселая история! – воскликнули друзья. – Вы ловко проиграли ваше пари, платите ваш проигрыш.

Токутаро честно сдержал свое слово, но оставил своих товарищей есть рыбу и пить саке. Подавленный впечатлениями ужасной ночи, проведенной в заколдованном болоте, он покинул свет и стал священником под именем Саинем. Волосы его, обритые лисицами, больше уже не росли.

Благодарные лисицы

В один прекрасный, весенний день, два друга, Бунрин и Окио, отправились за город собирать папоротник. За ними шел слуга с бутылкой саке и корзиной с провизией. У подножия одного холма они заметили лиса и лисицу, которые любовались на забавы своего лисенка. В эту минуту из деревни прибежали трое детей, гнавшиеся за стрекозами с легкими длинными бамбуковыми палочками. Увидя лисиц, они забыли о стрекозах и бросились за лисенком, которого им вскоре удалось поймать. Окио сказал им:

– Что же вы сделаете, дети, с этим бедным лисенком?

– Мы продадим одному человеку в нашей деревне, который его сварить и съест, – отвечал старший из мальчиков.

– Мне кажется, вам все равно, кому продать его, – сказал, подумав с минуту, Бунрин.

– Конечно, только наш сосед заплатить нам больше чем вы.

– Очень может быть. Сколько он вам даст за него?

– По меньшей мере 300 сенов.

– Вот вам 500 сенов, вы и не надеялись получить столько.

– Так вот вам лисенок, сударь, но как вы его удержите?

– А вот как, – отвечал мужчина, привязав зверка на ленту от корзины с провизией.

Как только мальчики ушли Окио сказал со смехом:

– По правде сказать у вас очень странные вкусы. Что вы хотите сделать с этим лисенком?

– Вы очень любезны, отзываясь так о моих вкусах. Если бы нас не было здесь, бедный зверек бы погиб. А вы знаете, что всякая мысль о смерти меня заставляет страдать.

– Простите, я не подумал об этом.

Оба друга приласкали лисенка; затем, увидев на его лапке легкую рану, начали прикладывать к ней целебные травы. Лисицы скоро вернулись и, спрятавшись за стогом, глядели на своего малыша. Бунрин, увидя их, выпустил лисенка, который одним прыжком очутился около своих родителей.

Бунрин жил в соседнем городке. Это был богатый знатный купец. У него была добрая жена. Дела его шли прекрасно. В его распоряжении были многочисленные приказчики и слуги. Счастье его было бы полно, если бы его единственный десятилетний сын не заболел очень странной болезнью. Никто из докторов не мог вылечить ребенка, ни одно лекарство не помогало ему. Однажды знаменитый доктор Тавада предписал маленькому больному лекарство, сделанное из толченой печенки лисицы. Изумленные родители отправились на гору к дровосеку и рассказали ему о назначении доктора и прибавили:

– Мы не хотели бы отнимать жизнь ни у какого существа даже для спасения нашего сына, но когда ваши соседи пойдут на охоту и убьют лисицу, купите у них печенку за какую бы то ни было цену.

На следующий день посланный от дровосека принес Бунрину маленький горшочек:

– Вот печенка лисицы, которую вам обещал дровосек, через несколько дней он сообщит вам сколько она стоит.

– Ах, – воскликнул Бунрин, – какое счастье. Вот наконец лекарство, которое вылечит нашего ребенка.

– Надо что-нибудь подарить посланному, – прибавила мать, беря маленький горшочек. А так как уже поздно, пригласим его переночевать в нашем доме.

Но посланный от всего отказался, говоря, что ему уже щедро заплатили за труд и что он пойдет ночевать к одному из своих родственников, живущему по соседству. Бунрин сейчас же послал за доктором Тавада, который истолок печенку лисицы и приготовил из нее лекарство, приняв которое, ребенок почувствовал себя лучше. Можете себе представить, как все радовались в доме.

Дня через три дровосек случайно зашел к Бунрину.

– Как мне отблагодарить вас! – воскликнула мать маленького больного, завидя его. – Доктор приготовил из печенки лисицы чудесное лекарство, от которого нашему сыну стало сразу лучше. Он уже встает и ходит по комнате. Скоро совсем выздоровеет.

– Что вы хотите этим сказать? Я вас не понимаю, – отвечал удивленный дровосек. – Я не мог исполнить вашего поручения и пришел извиниться.

– Но разве не вы прислали нам печенку лисицы? – спросила не менее удивленная женщина.

– Я понимаю все меньше и меньше, уверяю вас, здесь какое-то недоразумение.

– Да нет же. Несколько дней тому назад вечером к нам пришел человек, лет тридцати пяти, и передал нам от вашего имени печенку лисицы. Мы просили его переночевать у нас, но он отказался, говоря, что хочет навестить своего родственника, живущего неподалеку.

Дровосек еще раз повторил, что он ничего не знает об этом, и Бунрин с женой, сконфуженные своей ошибкой, рассыпались перед ним в извинениях.

Следующей ночью у изголовья Бунрина появилась женщина и сказала ему:

– Я мать лисенка, которому вы спасли жизнь прошлой весной в степи, около холма. Вы, вероятно, это помните. Несмотря на все мое желание, я не могла до сих пор выразить вам своей благодарности. Но когда я узнала о болезни вашего сына и о лечении, назначенном доктором Тавада, я убила моего маленького и, растерзав его внутренности, вынула печенку. Мой муж, приняв вид человека, принес ее вам.

С этими словами лисица заплакала, а Бунрин разразился громкими рыданиями.

– Что с вами, – спросила жена, привлеченная этим шумом.

Бунрин разсказал ей в чем дело, и оба они долго плакали и не могли произнести ни слова. Потом они зажгли лампады в домашней молельне и молились до утра.

История эта наделала много шума. До сих пор случалось видеть, что люди в знак благодарности приносили в жертву своих детей, но никогда не приходилось видеть, чтобы лисицы были способны на такую признательность. Выздоровев, сын Бунрина выбрал в саду красивое место и поставил часовню в честь бога лисиц Инари Сама. Он роскошно убрал ее и до самой смерти совершал щедрые жертвоприношения в честь двух лисиц, которые для спасения его жизни убили своего ребенка.

Деньги Барсука

Говорят, что, забывая благодеяния, человек опускается до уровня животного. Но это совершенно неверно, потому что даже животным знакомо чувство признательности, и неблагодарный человек стоит гораздо ниже их.

Жил когда-то старый пустынник Бонза. Он не был ни философом ни ученым, но молился дни и ночи, повторяя старую, забытую молитву: «Спаси нас вечный Будда».

В стране никто не знал о нем и пилигримы не приходили издалека поклоняться ему. Только окрестные жители приносили ему изредка пищу и одежду, поправляли стены его хижины и заделывали отверстия на крыше. Так он и жил, не заботясь о мирских делах.

Однажды ночью, когда было так холодно, что ни одно человеческое существо не решилось бы выйти наружу, он услыхал жалобный голос, который звал его, повторяя:

– Преподобный отец! Преподобный отец! Преподобный отец!

Он поспешно отворил дверь и увидел старого барсука.

Подобное появление поразило и испугало бы всякого другого человека, но пустынник не знал чувства страха и удивления. Он совершенно просто спросил барсука, что ему нужно. Животное почтительно опустилось на колени и отвечало:

– Я живу на горе и до сих пор не боялся снега и мороза; но я старею, кровь моя стынет; я не могу больше переносить сильных холодов. Умоляю вас, позвольте мне войти к вам, позвольте мне отогреть у огня мои застывшие члены. Я хотел бы еще жить, я не хотел бы, чтобы это была моя последняя ночь.

– Так входите же скорее, – сказал пустынник, – и грейтесь у моего очага.

Барсук сел около горящих сучьев, между тем как Бонза продолжал молиться с прежним усердием и звонить в священный колокольчик перед изображением Будды. Через несколько часов животное отогрелось и ушло, но оно стало возвращаться каждую ночь, принося для топлива сухие листья и сучья.

Пустынник привык к его посещениям и беспокоился, если он немного запаздывал. Весной барсук прервал свои посещения до осени. И так продолжалось девять лет.

Когда наступила десятая весна, барсук сказал пустыннику:

– Благодаря вашему гостеприимству, я нашел себе пристанище в зимние ночи. В этом мире, как и в другом, я останусь вам признателен. Чем я могу отплатить вам за это? Если я могу сделать вам, что-нибудь приятное, прошу вас, скажите.

Пустынник отвечал, улыбаясь, на эту речь:

– Вы знаете мою жизнь; у меня нет никаких желаний. Ваше чувство трогает меня, но, говоря по правде, что могу я попросить у вас? Не хлопочите обо мне, пока я буду жив, вы всегда будете желанным гостем в моей хижине.

Такая доброта тронула барсука, но благодарность животным так же тяжела, как и людям: он дал понять, как ему неприятно, что он ничем не может отблагодарить пустынника.

Так как разговор возвращался часто к этому вопросу, то пустынник в конце концов, уступил, и сказал своему гостю:

– С тех пор, как я обрил свою голову, я отказался от мира; жизнь моя течет счастливо без желаний и сожалений. Местные жители одевают и кормят меня. Если завтра наступить смерть и осуществится моя надежда возродиться в загробном мире, они похоронят мои останки. Итак, жизнь моя обеспечена и мне не нужны деньги… Но если бы у меня было три золотых монеты, я отдал бы их в какой-нибудь храм, чтобы после моей смерти молились о спасении моей души. Я бы, конечно, не хотел получить эту сумму ценой несправедливости, или насилия. Я только думаю, что бы я с ней сделал, если бы случайно получил ее. Вы показали мне столько любви и участия, что я, не стесняясь, думаю перед вами вслух.

При этих словах барсук покачал головой с озабоченным видом. Бонза пожалел, что опечалил бедное животное, и попробовал загладить свои слова:

– В конце концов, – прибавил он, – это пустое тщеславие, желать, чтобы после моей смерти люди заботились обо мне еще в своих молитвах. Я не должен об этом думать и я виноват, если позволяю своим мыслям останавливаться на этом. Забудьте все, что я сказал.

Барсук из вежливости сделал вид, что соглашается со словами Бонзы, и ушел от него, как всегда, утром. Но это было его последнее посещение. Изумленный пустынник думал, что он не решается ему показаться на глаза без трех золотых монет или что его убили разбойники, когда он их нес. Эта последняя мысль сильно мучила святого человека. Он упрекал себя в смерти барсука и, не переставая, молился за него.

Прошли три года. Пустынник состарился, но раскаяния его не уменьшились за это время. Наконец однажды вечером он услыхал голос, звавший его из-за двери:

– Преподобный отец! Преподобный отец!

Это был голос барсука. Пустынник отворил дверь и, узнав своего друга, воскликнул:

– Наконец-то вы вернулись живы и здоровы, входите, входите, погрейтесь. Почему вы так долго не приходили? Я жду вас уже много дней и месяцев.

– Вы попросили у меня три золотых монеты, – отвечал барсук. – Если бы эти деньги предназначались для какой-нибудь мирской цели, я бы легко мог их достать, украв какое-нибудь сокровище. Но вы хотели отдать их в храм, чтобы за вас молились, и было бы святотатством принести вам для этого деньги, добытые нечестным путем. Тогда я отправился на остров Садо. В течение нескольких месяцев я собирал землю, выбрасываемую рудокопами, проводил ее через горнило и получал из нее золото, которое принес вам теперь.

Самородный, непорочный металл сверкал перед ним. Пустынник, уверенный, что он добыт честным путем, взял его, поклонился, поднял почтительно над головой и сказал, обращаясь к барсуку:

– Мольбы мои услышаны.

Потом он высказал свою благодарность в выражениях самой утонченной вежливости.

– Я очень счастлив, что мог сделать вам приятное, – отвечал барсук. – Могу ли я вас попросить никому не рассказывать об этом?

– Я с удовольствием бы это сделал, но подумайте сами, возможно ли это. Если я оставлю золото в моей хижине, у меня его украдут. Я не могу отдать его на хранение кому-нибудь из соседей или отнести в храм, не рассказав, откуда оно у меня, потому что все знают, как я беден. Впрочем, не бойтесь, если вам это неприятно, я скажу, что вы прекратили свои посещения.

Барсук согласился на это предложение и пока был жив старый Бонза приходил зимой каждую ночь греться у его очага.

Принц и барсук

В своей молодости Каздутойо Ямануши предок принцев Тоза, очень любил рыбную ловлю. Однажды, когда он находился на берегу реки в сопровождении только одного слуги, по имени Мутзу, пошел сильный дождь. Так как у молодого принца не было плаща, то он встал под ивы, чтобы переждать дождь. Но ливень не прекращался, и он сказал Мутзу:

– Небо все покрыто тучами и наступает ночь. Поспешим вернуться домой.

Было уже темно, когда на краю дороги они встретили девушку лет шестнадцати, которая рыдала. Они с удивлением поглядели на нее и нашли, что она имеет вид девушки из приличной семьи. Между тем как молодой принц был сильно смущен этой встречей, Мутзу, привлеченный красотой незнакомки, подошел к ней и сказал:

– Сестра, кто ваши родители? Почему вы здесь одна в такой час и в такую погоду? Здесь явно есть какая-то тайна.

– Сударь, – отвечала она сквозь слезы, – меня зовут О Такэ. Я дочь бедного человека, который живет в городе, прилегающем к замку. Моя мать умерла, а отец женился на злой женщине, которая меня ненавидит и бьет. Сегодня утром она пришла в такую ярость, что я убежала из дому и решила отправиться к тетке. Меня застала гроза. Я остановилась, чтобы переждать ее, но почувствовала себя очень плохо и в этот момент вы подошли ко мне.

Пока молодая девушка говорила, Мутзу не спускал с нее глаз. Кадзутойо, напротив, казалось, был погружен в глубокое раздумье. Вдруг он выхватил меч и отрубил голову О Такэ.

– О, господин, милостивый господин, – воскликнул Мутзу, – какое преступление вы совершили! Отец О Такэ завтра же подаст на нас жалобу.

– Вы болтаете глупости, – отвечал Кадзутойо, – молчите и не болтайте об этой истории. Вот все, что я от вас требую.

Они молча вернулись домой. Так как молодой человек очень устал, то он сейчас же лег и спокойно заснул. Мутзу отправился к его родителям и сказал:

– Сегодня я имел честь сопровождать вашего сына на рыбную ловлю. Возвращаясь под проливным дождем, мы встретили молодую девушку, изнемогающую от усталости, и ваш сын ее убил. Он запретил мне говорить об этом, но от вас, его родителей, я не могу этого скрыть.

Властитель и его жена были сильно поражены этим. Оплакав низкий поступок сына, они отправились в его комнату и разбудили его.

– О злой и низкий человек – сказал отец, заливаясь слезами. – Как вы решились убить беззащитную женщину. Это преступление недостойно воина. Знайте, что каждый воин должен защищать свою страну и охранять сограждан. Оружие, которое вы носите дано вам для борьбы с врагами, а не для убийства невинных. Преступник, подобный вам, бесчестить свою семью. Как ни ужасно для меня отнять у вас жизнь, которую я вам дал, но я должен заботиться о чести нашего дома. Приготовьтесь умереть!

Он обнажил свой меч, когда Каздутойо спокойно ответил ему:

– Ваш гнев справедлив. Но я не убийца. Девушка, которой я отрубил голову, была не человеческим существом, а демоном, я в этом уверен. Пусть завтра ваша стража пойдет на поиски за трупом. Если они найдут труп женщины, то вам не придется меня убивать, так как я тотчас же сам вспорю себе живот!

На следующее утро сам властитель отправился на берег реки и о чудо, вместо человеческого трупа увидел обезглавленное туловище огромного барсука. Между тем Мутзу сомневался, не веря своим глазам. Вернувшись в замок, властитель позвал своего сына и спросил его:

– Каким чудом узнали вы, что существо, которое Мутзу принял за женщину, было барсуком?

– Оно – отвечал Кадзутойо, – явилось мне также под видом женщины. Только я был очень удивлен, что молодая девушка находится так поздно вечером вдали от всякого жилья. К тому же ее странная красота показалась мне демоническим наваждением. Наконец я заметил, что, несмотря на проливной дождь, одежда ее была суха. Хитрое животное надеялось околдовать меня своей красотой и украсть рыбу, которую нес Мутзу.

Когда властитель услышал эту историю, он пришел в восторг от проницательности сына. Убедившись в рассудительности и мудрости Кадзутойо он передал ему правление всем своим имуществом и полагался на него во всех своих делах.

Примечания

1

Сен – сотая часть иены, стоит примерно копейку. – Здесь и далее примеч. редактора.

(обратно)

2

Феодальные рыцари.

(обратно)

3

В Японии считают, что горы на Луне имеют форму зайца и поэтому думают, что между Луной и зайцами существует какая-то связь.

(обратно)

4

В прежние времена прическа японцев несколько раз менялась с детского возраста до взрослого. Отрезание волос происходила около 15 лет, иногда раньше, иногда позже судя по степени образования и умственного развития юноши. Оно сопровождалось большой торжественностью и после нее мальчик уже считался взрослым мужчиной.

(обратно)

5

В Японии при виде радуги говорят, что новая супруга лиса отправляется к своему супругу.

(обратно)

6

Под именем Инари-Сама была причислена к божествам сказочная личность Уга, который первый вырастил рис. Его изображают со злаками в руках, а его герб – змея, охраняющая мешки риса. Лисицы исполняют его приказания и заменяют ему слуг. Японцы оказывают ему большое почитание, потому что рис их главная пища и самый важный продукт страны. Почти в каждом саду находятся часовни в честь Инари-Сама. Один из дней второго месяца в году посвящен ему и его празднуют среди страшного шума от раскатов барабана и тысячи других звуков.

(обратно)

7

Танг или воздушная собака: дьявольская птица, служащая источником страха у японцев.

(обратно)

8

Старое название Токио.

(обратно)

9

Китайский философ.

(обратно)

10

В старых японских легендах не раз рассказывается о женщинах, которые сражаются, как настоящие амазонки. Их обычное оружие маленькая алебарда с лакированной черной ручкой, украшенной золотом.

(обратно)

11

Особого рода алкогольный напиток, изготавливаемый из риса.

(обратно)

Оглавление

  • Волшебный котел
  • Трещащая гора
  • Свадьба лиса
  • История Саката-Кинтоки
  • Горные духи и завистливый сосед
  • История торговца рыбой Дзенроку
  • История служанки О-Кику
  • Дом, одержимый духами
  • Рассказ о том, как Таиима Шумэ думал, что он одержим призраком, который был создан его воображением
  • Кошка-вампир
  • История одной верной кошки
  • Рассказ о том, как лисицы заколдовали человека и обрили ему голову
  • Благодарные лисицы
  • Деньги Барсука
  • Принц и барсук