Джоан Роулинг (перевод:
katycott)
Крутой детектив Любительский перевод
Человек с клеймом [The Hallmarked Man]
3711K (читать) (скачать epub) (скачать mobi) (скачать fb2)
Издание 2025 г.
(следить)Добавлена: 08.11.2025

Аннотация
В хранилище магазина серебряных изделий обнаружен расчлененный труп. Первоначально полиция полагает, что это тело вооруженного грабителя, но не все согласны с этой теорией. Одна из них — Десима Маллинс, которая обращается за помощью к частному детективу Корморану Страйку, поскольку уверена, что тело в серебряном сейфе принадлежало ее парню — отцу ее новорожденного ребенка, — который внезапно и таинственно исчез.
Чем больше Страйк и его партнер Робин Эллакотт вникают в это дело, тем более запутанным оно становится. Магазин серебра — необычный: он расположен рядом с Залом франкмасонов и специализируется на изделиях из масонского серебра. И в дополнение к вооруженному грабителю и бойфренду Десимы становится ясно, что есть и другие пропавшие мужчины, которые могли бы соответствовать описанию тела в хранилище.
По мере того как расследование становится все более сложным и опасным, Страйк сталкивается с очередным затруднительным положением. Робин, кажется, все больше привязывается к своему парню, полицейскому Райану Мерфи, но желание признаться в своих чувствах к ней становится сильнее, чем когда-либо.
(обсудить на форуме)
спайк (Флибуста) в 01:26 (+00:00) / 30-12-2025
cyb незнание современных идиом это вообще бич переводчиков нашего времени.
cyb (Флибуста) в 21:38 (+00:00) / 29-12-2025
Это лучше чем "Чернильно-черное сердце". Но и всё
Дело и в самом деле вышло запутанное, кажется миссис Роулинг начав с масонов, впихнула сюда все мыслимые штампы, смешав и взболтав дикую смесь "ТВ-3" и газеты "Спид-инфо". Масоны, рептилоиды, спецслужбы, некро-зоо-педофилы... так как это всё же детектив, не буду дальше раскрывать сюжета. Скажу только, что не было только инопланетных пришельцев. Все остальные так или иначе отметились.
При этом, никакой динамики в сюжете нет! Герои уныло таскаются по непонятным локациям, страдают о своем, и беседуют с совершенно непонятными людьми. Мне много раз приходилось отматывать несколько страниц назад, чтобы понять - "а это еще что за персонаж?", "а туда они на... зачем потащились?"
Еще, в первых книгах была такая чисто английская атмосфера, шумный и яркий Лондон, туманные поля в глубинке, почти как в "собаке Баскервилей", суровое холодное море. Здесь этого как-то не ощущалось.
Но самый ппц - это романтическая линия между героями. 40-летний Страйк, прошедший войну, суму, тюрьму, и кучу породистых баб. И 30-летняя вполне себе адекватная и в хорошем смысле "сильная и независимая" Робин. Ведут себя как 15-летние подростки - "ах я её люблю но никогда не признаюсь а вдруг она меня отвергнет?", "ах я его люблю но вдруг у него другая? А вдруг она беременна, а я не беременна?" - к концу книги от всего этого тошнило.
Перевод лучше чем в предпоследних книгах, но только в сравнении, потому что там перевод был совершенно отвратный. Даже не гугл-транслейт, а переводчик Промпт под MS-DOS. Здесь чуть получше. Но ненамного ("black tie" это "в черных галстуках", ага)
Уважаемая леди Джоан. Я знаю, что вы умеете намного лучше. Пока только "неплохо".
DarknessPaladin (Флибуста) в 01:35 (+00:00) / 21-12-2025
>> fuck в современном английском почти утратил нецензурность
Немного не так. Слово "fuck" не имеет точного синонима в русском языке, его невозможно перевести вне контекста, из-за этого у некоторых людей возникает тяжёлое непонимание.
Вот, например, в русском языке есть слово "хер". Само по себе оно абсолютно пристойное -- это всего лишь дореформенное имя буквы "Х". Азъ Буки Веди Глаголъ Добро ... Укъ Фертъ Херъ Цы..
Отсюда, кстати, идёт слово "похерить" (тоже абсолютно приличное), буквально означающее "перечеркнуть документ косым крестом в форме буквы Х", что чиновники делали в ситуациях, когда содержание документа столь бредовое, что писать на него стандартную отказную резолюцию бессмысленно.
Есть также слово "херня" -- оно, внезапно, тоже абсолютно приличное, но к букве "хер" не относится никак, оно происходит от латинского hernia (грыжа) -- что являлось наиболее распространённым диагнозом для коммерческого откоса от армии. "Страдать хернёй" -- купить справку о наличии грыжи и не пойти в армию.
Однако, в какой-то момент в народе пошла мода использовать слово "хер" в качестве эвфемизма для замены другого слова из трёх букв, начинающегося с этой буквы -- и вот ИМЕННО В ЭТОМ ЗНАЧЕНИИ это слово -- неприличное, некультурное и нецензурное.
Со словом "fuck" ситуация чем-то похожая. Само по себе оно не нецензурное в принципе, но становится нецензурным, когда используется для описания явления (как существительное) или процесса (как глагол) совокупления людей. А вот в метафорической форме, когда действительное совокупление очевидно не подразумевается (напр. "ё-ная машина сломалась!") оно хоть и "не совсем приличное", но уже не прям-таки сильно неприличное.
Ну а будучи использованным в качестве междометия, оно по уровню неприличности примерно соответствует нашему "блин".
Belomor.canal (Флибуста) в 19:12 (+00:00) / 20-12-2025
Это 8 из 10 обещанных романов. Значит остался предпоследний и последние романы Серии. Год действия 2016. Первая книга "Кукушка" - это январь 2010. Похоже вся серия уместится до локдауна 2020 года.
Далее, грубый, механический перевод, всё таки fuck в современном английском почти утратил нецензурность, и когда у нашей девочки Робин в голове пролетает "Fuck, fuck, fuck" то не подумайте плохого, что она оторва из подворотни. Отнюдь, и когда Корморан, в сердцах говорит, что он не "fucking friend", он не хамит и не грубит Робин и т.д. Насколько хороши во всех смыслах были профессиональные переводы Е. Петровой первых 4 книг, насколько теперешний уровень увы, но читать можно
v.a.lazy (Флибуста) в 11:08 (+00:00) / 30-11-2025
Большое спасибо за перевод
Впечатления о книге:
оценки: 6, от 5 до 1, среднее 3.6666666666666665 |
Оглавление
Роберт Гэлбрейт
Человек с клеймом
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Глава 29
Глава 30
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Глава 31
Глава 32
Глава 33
Глава 34
Глава 35
Глава 36
Глава 37
Глава 38
Глава 39
Глава 40
Глава 41
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Глава 42
Глава 43
Глава 44
Глава 45
Глава 46
Глава 47
Глава 48
Глава 49
Глава 50
Глава 51
Глава 52
Глава 53
Глава 54
Глава 55
Глава 56
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Глава 57
Глава 58
Глава 59
Глава 60
Глава 61
Глава 62
Глава 63
Глава 64
Глава 65
Глава 66
Глава 67
Глава 68
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
Глава 69
Глава 70
Глава 71
Глава 72
Глава 73
Глава 74
Глава 75
Глава 76
Глава 77
Глава 78
Глава 79
Глава 80
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ
Глава 81
Глава 82
Глава 83
Глава 84
Глава 85
Глава 86
Глава 87
Глава 88
Глава 89
Глава 90
Глава 91
Глава 92
ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ
Глава 93
Глава 94
Глава 95
Глава 96
Глава 97
Глава 98
Глава 99
Глава 100
Глава 101
Глава 102
Глава 103
Глава 104
Глава 105
ЧАСТЬ ДЕВЯТАЯ
Глава 106
Глава 107
Глава 108
Глава 109
Глава 110
Глава 111
Глава 112
Глава 113
Глава 114
Глава 115
Глава 116
Глава 117
Глава 118
Глава 119
Глава 120
Глава 121
Глава 122
Глава 123
ЭПИЛОГ
Глава 124
Глава 125
Глава 126
Глава 127
Благодарности
Другие книги автора
Поддержать переводчика
|