Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России (2012–2018 годы)»
© Алексей Цветков, 2013
© «Время», 2014
4 сентября 2004
Памяти Д. Н.
Памяти А. Сопровского
mementote peccatores
христос
душа
христос
душа
судьба
любовь
судьба
любовь
б. кенжееву
Where Alph, the sacred river, ranThrough caverns measureless to manDown to a sunless sea.S. T. Coleridge[7]
я
он
Молчи…
Ф. Тютчев
Что касается меня…
Б. Окуджава
Where have all the flowers gone…
Pete Seeger[8]
8 октября 2006
Устроиться на автобазу…
С. Гандлевский
С. Гандлевскому
Lord God of Hosts, be with us yet,Lest we forget, lest we forget!R. Kipling[11]
Beauty is truth, truth beauty, – that is allYe know on earth, and all ye need to know.John Keats[12]
ф. сваровскому
Zbyt stary żeby nosić broń i walczyć jak inni – wyznaczono mi z łaski poślednią rolę kronikarza zapisuję – nie wiadomo dla kogo – dzieje oblężenia.
Z. Herbert. Raport z oblężonego miasta[13]
памяти л. л.
11 сентября 2010
памяти аси каревой
17 августа 2012
che faró senza euridice (итал.) – «Что мне делать без Эвридики?», ария Орфея из оперы К. В. Глюка «Орфей и Эвридика».
(обратно)tu sol del tuo tornar perdesti il giorno (итал.) – «Ты один утратил день своего возвращения», ария Пенелопы из оперы К. Монтеверди «Возвращение Улисса на родину».
(обратно)mon enfant ma sœur (фр.) – «мое дитя, моя сестра», из стихотворения Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию».
(обратно)θάλασσα (греч.) – море.
(обратно)amat ergo es, (лат.) – любит – значит существует.
(обратно)ménage à deux (фр.) – семейная пара.
(обратно)Where Alph, the sacred river, ran / Through caverns measureless to man / Down to a sunless sea.. (англ.) – «Где Алф, священная река, / Протекала через безмерные для человека пещеры / К бессолнечному морю», из стихотворения С. Т. Колриджа «Хан Хубилай».
(обратно)Where have all the flowers gone? (англ.) – «Где цветы минувших дней?», из песни Пита Сигера.
(обратно)Piramide – железнодорожная станция в Риме, близ пирамиды Цестия.
(обратно)l’amor che move il sole e l’altre stel (итал.) – «любовь, которая движет солнцем и другими звездами», заключительная строка «Рая» Данте.
(обратно)Lord God of Hosts, be with us yet, / Lest we forget, lest we forget (англ.) – «Господь Бог Сил, побудь с нами еще, / чтобы мы не забыли, чтобы мы не забыли!», из стихотворения Р. Киплинга «Отпустительное».
(обратно)Beauty is truth, truth beauty, – that is all / Ye know on earth, and all ye need to know. (англ.) – «Красота – это правда, правда – красота, это все, / что вы знаете на земле и что вам нужно знать», из стихотворения Дж. Китса «Ода греческой вазе».
(обратно)Zbyt stary żeby nosić broń i walczyć jak inni – / wyznaczono mi z łaski poślednią rolę kronikarza / zapisuję – nie wiadomo dla kogo – dzieje oblężenia. (польск.) – «Слишком старому, чтобы держать оружие и воевать как другие, мне выпала по счастью последняя роль летописца, я записываю, неизвестно для кого, историю осажденного города», из стихотворения З. Херберта «Донесение из осажденного города».
(обратно)