HOLLY HOLMES UND DAS MAGISCHE DETEKTIVBÜRO. ERSTER FALL: DER JADEDRACHE by Michael Peinkofer
Illustrations by Helge Vogt
Baumhaus Verlag in the Bastei Lübbe AG
© 2022 Bastei Lübbe AG, Germany
© Козонкова О. В., перевод на русский язык, 2023
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2026
Посвящается Холли, Магдалене и Тимо, храбрым сыщикам детективного агентства «Три куста»

Девочка десяти лет, дочь самой настоящей волшебницы, постоянно находится в поисках новых приключений и запутанных криминальных дел.
Её кумир – самый известный сыщик всех времён. Ведь не случайно у неё такая же фамилия, правда?

Брат и сестра десяти и девяти лет. Приехав с отцом в Мервилл, они обнаружили, что этот город полон загадок, и создали вместе со своей новой подругой Холли Холмс магическое детективное бюро. Но их отцу, который служит в полиции, ни в коем случае нельзя об этом знать…

Когда-то был мягкой игрушкой Холли, но потом благодаря одному волшебнику он ожил и теперь весьма активен (хоть и близорук). Он много читает и потому много знает, но, к сожалению, очень обидчив. И он всегда помогает Холли и её друзьям словом и делом.

Тайный повелитель Мервилла. Живёт в мрачной старинной вилле на одиноком утёсе над бухтой Мервилла и замышляет там недоброе…
Помощник лорда Мориакса, такой же коварный, как и его господин. У Игора в родне есть тролли, и зовут его вообще-то иначе, но лорд Мориакс всех своих слуг называет Игорами…

Солнце спускалось над бухтой Мервилла и окрашивало небо в красно-оранжевый цвет.
Силуэт мужчины, выделявшийся на фоне окна, внушал страх. Он был очень высоким и худым, в старомодном пальто, доходящем до колен, и в цилиндре. Правой рукой мужчина опирался на трость, серебряный набалдашник которой сверкал в лучах солнца.
– Ну так что? – спросил мужчина. Голос у него скрипел, как ржавый шарнир. – Что ты видишь?
Женщина, к которой он обращался, сидела несколько в стороне у небольшого столика. На столе стоял хрустальный шар, светившийся в полумраке комнаты и распространявший вокруг себя зелёное сияние.
Женщина была полной противоположностью мужчины: маленькой и коренастой, в пёстром платье с кружевами и рюшами. Её пальцы были украшены перстнями со сверкающими драгоценными камнями, а глаза на румяном лице казались огромными из-за очков. Каштановые волосы дамы были взбиты в высокую, напоминающую фонтан, причёску, в которую были вплетены странные предметы: игральный кубик, воронье перо и даже использованная жевательная резинка. Эта невысокая женщина просто обожала жвачку.
– У нас ожидаются гости… – произнесла она, глядя на зелёные струи, колеблющиеся внутри стеклянного шара.
– Какие гости? – спросил мужчина в цилиндре.
– В город вскоре прибудут люди.
– Что за люди? – насмешливо хохотнул мужчина. – Наверное, остолопы какие-нибудь? Туристы?
– У одного из них есть серебряная звезда, – уточнила женщина.
Мужчина развернулся. У него было длинное узкое лицо, заострённый нос, колючие глаза и закрученные усы. На мгновение он замер от удивления, но тут же снова рассмеялся.
– Ну разумеется. В Мервилл прибудет новый служитель закона. Наш новый констебль. Об этом известно каждому ребёнку. Чтобы узнать подобное, предсказательница не нужна.
– Но он прибудет не один.
– Не один? И кто же с ним приедет?
– У него двое детей. Мальчик и девочка.
– И это всё? Больше тебе нечего сказать?
– Нет, Ваша светлость.
Мужчина у окна фыркнул.
– Ты впустую тратишь моё время и мои деньги, Вапора. С двумя детьми я уж как-нибудь справлюсь.
– Как вам будет угодно, Ваше превосходительство.
– Или это какие-то особенные дети?
– Нет, Ваша светлость, – заверила его ясновидящая, снова взглянув в шар. – Это абсолютно обычные дети, и у них нет знакомых в нашем городе.
Мужчина снова презрительно фыркнул и отвернулся к окну, за которым солнце медленно погружалось в переливающееся красными всполохами море.
– Тогда всё в порядке. Парочка пришлых детей не сможет помешать моим планам. Они будут прилежно ходить в школу и даже не заподозрят, что́ здесь происходит.
– Совершенно верно, Ваша светлость, – подтвердила Вапора Валандра и надула огромный пузырь жвачки, чтобы скрыть улыбку. Она рассказала этому мужчине в цилиндре не всё, что увидела в кристальном шаре.
Дети, которые прибудут завтра в город, и в самом деле вполне безобидны и никого здесь не знают. Однако кристальный шар показал кое-что ещё.
Новую дружбу.
Раскрытые тайны.
Отгаданные загадки.
Магические опасности.
И поросёнка в очках.
– А-а-а! – протяжно зевнул Перси Джонс. Слишком протяжно даже для него. Его сестра Дженни, сидевшая на заднем сиденье грузового пикапа, вздрогнула.
– Перси, – обратилась она к брату, недовольно глядя на него из-под очков в роговой оправе. – Мог бы и рукой рот прикрыть. Никому не интересно тебе внутрь заглядывать.
– Пф, – фыркнул брат и взъерошил волосы, такие же светлые, как у сестры. Только у Дженни они были гладкими и схвачены ободком, а у Перси волнистыми и торчали во все стороны. – Я же не виноват, что с тобой так скучно.
– Да что ты говоришь, – Дженни захлопнула книгу, которую читала, и размахнулась, чтобы как следует врезать брату.

Но её остановила рука с предупреждающе поднятым вверх указательным пальцем. Рука принадлежала их отцу, который сидел за рулём. А в зеркале заднего вида было ясно видно, что его брови осуждающе нахмурены.
– Сколько можно вам говорить, прекратите ругаться! – воскликнул он. – У меня от ваших криков уже в ушах звенит.
– Прости, пап, – сказала Дженни. – Но Перси постоянно мешает мне читать.
– Неправда.
– Правда! Ты всё время зеваешь!
– Ну и что?
– У тебя запах изо рта. Возьми мятную жвачку. Или почисти зубы.
– Прекратили, оба! – Гектор Джонс вздохнул. – Мы уже почти приехали.
– Ты уже час назад это говорил, – заныл Перси.
– И два часа назад тоже, – подхватила Дженни.
– И почему мы вообще должны ехать в этот Мир… Мор…
– Мервилл, – поправила брата Дженни. – Ты прекрасно знаешь почему. Потому что папа получил там место шерифа.
– Констебля, – поправил её папа. – И должен вам сказать, Мервилл – прелестный городок. Он расположен прямо на берегу моря. И кино там есть, и ресторан быстрого питания.
– Класс, – Перси закатил глаза. – В кино там наверняка всякое старьё показывают.
– Чёрно-белые фильмы для пап про Дикий Запад, – добавила, хихикнув, Дженни. По крайней мере в одном они с братом были единодушны: переезд – это полнейшая глупость, а уж тем более переезд в этот захолустный городишко на побережье, да ещё с таким странным названием.
Перси и Дженни было очень нелегко расстаться с их прежним домом. И со школой. И с друзьями. В Мервилле всё будет иначе.
Теперь они будут жить там, и когда закончатся каникулы, пойдут в местную школу. И как минимум Перси был уверен, что там будет ужасно скучно.
– Интересно, они там играют в футбол? – спросил он.
– Наверняка, – убеждённо ответил папа.
– Но у них точно нет такой классной команды, как в нашей старой школе, – возразил Перси.
– А Сеть там вообще есть? – Дженни подняла свой сотовый. Вместо трёх палочек на экране трепыхалась одна-единственная, что не слишком обнадёживало.
– Может, они там вообще на другом языке говорят, – предположил Перси.
– Ага, – язвительно ухмыльнулась Дженни. – Все жители города говорят на мервеллянском, и мы сможем объясняться с ними лишь жестами.
– И ещё они все монстры, – добавил Перси и скорчил жуткую гримасу.
– Тут я могу вас успокоить, – сказал папа через плечо, – Мервилл – спокойный городок. За последние пять лет там не произошло ни одного преступления.
– Тогда зачем им шериф? – удивился Перси.
– Констебль, – снова поправил папа. – Всё очень просто, полицейский – это представитель государства, который…
– …гарантирует соблюдение закона и порядка, – дружно подхватили Дженни и Перси. Папа часто повторял эту фразу.
– А ты не можешь передумать? – спросила Дженни, скорчив умоляющую рожицу. Обычно, когда она так делала, папа ни в чём не мог ей отказать. Но сегодня всё было иначе.
Отец вздохнул, включил поворотник и свернул направо. Они ехали непонятно где, по какому-то лесу из дубов и каштанов, листва которых уже окрашивалась по-осеннему. Папа заглушил двигатель и повернулся к детям. Как всегда, когда он был не на службе, папа носил серый пуловер с капюшоном, который детям очень нравился, потому что к нему было так приятно прижиматься.
– Ребята, послушайте, давайте уже как-нибудь настроимся, – попросил отец. – Новый город пойдёт нам всем на пользу, вот увидите.
– Это вряд ли, – надулся Перси.
– Если бы мама была здесь… – начала Дженни.
– Мама не здесь. И нам втроём нужно справиться, нравится вам это или нет.
Дженни и Перси посмотрели друг на друга.
– Всё, о чём я вас прошу, – проявите немного терпения, – сказал папа. – Всё устроится, только дайте мне немного времени, хорошо?
Брат с сестрой посмотрели друг на друга и кивнули.
Отец пробормотал что-то непонятное, потом снова развернулся и собрался было ехать дальше, но запнулся.
– А это ещё что такое?
– Что случилось?
Дженни и Перси одновременно наклонились вперёд – так быстро, что чуть не стукнулись головами.
– Навигатор чудит, – ответил папа и занялся маленьким приборчиком, прикреплённым к лобовому стеклу.
– Может, давай я? – предложил Перси: отец не очень-то разбирался в технике.
– Нет, я сам, – ответил тот, нажимая на разные кнопочки. Вскоре изображение появилось вновь – да ещё какое!
– Вот это да! – воскликнула Дженни. – Похоже на порцию спагетти!
– Боюсь, что это наша дорога. Наверное, придётся ехать через горный перевал, – папа взял папку, лежавшую на пассажирском сиденье. – Странно, в описании нового места службы об этом ни слова.
Брат с сестрой переглянулись и пожали плечами. Дженни собралась продолжить чтение, а Перси снова настроился слушать музыку, как вдруг краем глаза они уловили какое-то движение.

Дети с удивлением посмотрели через заднее окно пикапа, грузовая платформа которого была забита их чемоданами, велосипедами и старым комодом, очень дорогим папе, и не поверили своим глазам!
По небу что-то пролетело…
Они видели это что-то всего секунду, пока оно не скрылось за деревьями. Но на мгновение им действительно показалось, что это… Или всё же нет?
– Ты тоже… – с трудом вымолвил Перси.
Дженни в ответ лишь кивнула.
Оба развернулись к отцу.
– Папа…
– Не сейчас, – пробормотал тот, углубившись в папку. – Здесь же где-то было описание дороги…
Брат с сестрой переглянулись. Возможно, лучше ничего не рассказывать отцу. Он наверняка подумает, что они его разыгрывают. К тому же они и сами не уверены. Внезапно Перси дёрнул сестру за рукав. Он ещё раз посмотрел в окно и снова увидел в воздухе старинный автомобиль! Летающий олдтаймер[1]!
Автомобиль описал крутую дугу по голубому небу, спустился вниз и мягко, как по маслу, приземлился на дорогу. И даже шины у него слегка задымились, как у самолёта. Уже пару секунд спустя олдтаймер бодро, как ни в чём не бывало, попыхивал по дороге. Это был старый «Бентли» с открытой крышей. Машина переливалась темно-зелёным лаком. Колпаки колёс, радиатор и фары были отполированы до блеска.
Перси прикинул, что автомобилю не меньше ста лет. Но водитель за рулём казался ещё старше! На нём была кожаная кепка и подходящие очки, а шарф развевался как флаг на ветру.
– Кто-то едет, – теперь и отец заметил автомобиль, взглянув в зеркало заднего вида.
– Пап, нам нужно тебе кое-что сказать, – ещё раз попыталась Дженни.
– Не сейчас, малыш.
Отец с трудом выбрался из машины и расправил своё атлетическое, почти двухметровое тело. Дженни унаследовала рост от отца, а Перси пошёл в маму и был не таким высоким. Зато юрким словно ласка.
Отец помахал водителю старинного автомобиля, и тот затормозил. «Бентли» остановился в облаке пыли, но странным образом на нём не осело ни пылинки. Водитель сдвинул очки на лоб. Его лицо с двумя маленькими сверкающими глазками напомнило Дженни и Перси старую кожаную сумку.
Зажав папку под мышкой, отец подошёл к мужчине и вступил с ним в разговор. А Дженни и Перси всё ещё гадали, не привиделось ли им всё это.
Они вздохнули с облегчением, когда папа вернулся.
Он помахал вслед «Бентли», который с шумом тронулся с места. Потом папа снова устроился за рулём.
– Всё в порядке, – сказал он Дженни и Перси. – Джентльмен был очень приветлив. Он сказал, что здесь все дороги ведут в Мервилл.
– Все дороги? – Дженни и Перси переглянулись. – Странно.
– Почему странно? Это чудесно, – папа широко улыбался. – Значит, точно не ошибёмся.
– Класс, – сказала Дженни и выдавила из себя улыбку.
– А мужчина ещё что-нибудь сказал?
– Нет. А почему ты спрашиваешь?
– Просто так, – Перси пожал плечами.
– С вами всё в порядке? – отец обернулся к ним. – Вы словно призрак увидели.
– Это из-за книжки, – быстро ответила Дженни. – Она жутко страшная.
– Понимаю. Может, тогда её лучше не читать? А то опять не уснёшь.
– Да всё нормально, – Дженни выдавила из себя ещё одну улыбку. Она была рада, когда папа снова завёл машину и поехал.
Дженни действительно очень любила читать страшные истории, хоть и давалось ей это нелегко. И ещё она была очень пугливой, Перси её часто из-за этого поддразнивал. Но на этот раз Дженни точно знала, что видела летающий автомобиль – и произошло это отнюдь не в романе.
Они ехали дальше по улице-спагетти, следуя указаниям навигатора: то вверх, то вниз, то влево, то вправо.
Перси и Дженни казалось, что они катаются на американских горках: порой даже бурчало в животе и кружилась голова. Наконец лес расступился, и они увидели поблёскивающее далеко внизу море.
Потом никто из них не мог точно сказать, как долго длилась их поездка. Но в конце концов, после бесчисленных поворотов, виражей и разворотов, когда они уже почти отчаялись, перед ними вдруг словно из ниоткуда появилась табличка:


Когда семья Джонс наконец-то добралась до Мервилла, Дженни и Перси немало удивились.
Городок был втиснут в небольшую, окружённую скалами бухту, казалось, он растёт вверх по склонам этих скал. И дома здесь были очень необычные, не такие, к каким привыкли дети. Здесь не было многоэтажек, не говоря уже о небоскрёбах, лишь невысокие здания, максимум в три этажа. И каждое сильно отличалось от остальных!
Тут были и сказочные фахверковые дома[2] и полностью деревянные здания. Некоторые строения были и вовсе не похожи на обычные постройки, например, местный завод по производству напитков представлял собой огромный медный котёл, возвышавшийся посреди улицы. «Лучшие напитки с корицей с 1899 года» – значилось на большой вывеске. Ещё одно здание было словно маленький замок, с рыцарскими доспехами у входа, а на вывеске значилось «Сэр Шоколот», очевидно, это был магазин сладостей. У Дженни и Перси даже слюнки потекли. На ещё одном разноцветном доме, из окон которого выглядывали плюшевые мишки, куклы и даже инопланетянин, значилось «Лимерик» – судя по всему, это был большой магазин игрушек. Был тут и музей, построенный из обожжённого кирпича, над которым возвышался купол обсерватории, и почтамт, и отель, а ещё дом с зелёной крышей и красными лампионами[3], похожий на китайскую пагоду.

Некоторые здания выглядели старинными. Например, пожарная часть и кинотеатр были словно из других, давно ушедших времён. Местный универмаг назывался «Эмпорий» и был освещён как на Рождество. Ресторан быстрого питания имел тут сразу три золотых дуги и вывеску «МакМагикс». В маленькой гавани Мервилла болтались несколько рыбацких лодок, а в бухте виднелся маяк. Всё здесь было гораздо более ярким, чем дома.
– Там книжный магазин! – радостно воскликнула Дженни.
– И кафе-мороженое! – подхватил Перси.
– Ну, что я вам говорил? – спросил папа через плечо.
– Да, – протянула Дженни. – Думаю, здесь может быть интересно.
– Во всяком случае, не так ужасно, как мы боялись, – поправил её Перси.
– Ну, уже неплохо.
Отец припарковался на обочине, прямо перед фахверковым зданием с островерхими башенками. Окошки в доме были круглыми, а на бирюзовой табличке размашистым шрифтом значилось

– Почему мы здесь остановились? – спросил Перси. – Я думал, мы сразу домой поедем.
– Поедем попозже, – ответил папа. – После этого серпантина мне нужно выпить крепкого кофе. А вы что скажете насчёт какао?
Брат с сестрой были только за, они обожали какао. Все дружно выбрались из машины и взошли по ступенькам, уже на полпути ощутив аромат свежеиспечённого яблочного пирога.
И какой аромат!
Почти как на Рождество!
Когда они вошли, над дверью зазвенел колокольчик. Кафе привело Дженни в восторг: пол был в чёрно-белую клетку, обои на стенах в горошек, маленькие стульчики стояли вокруг таких же миниатюрных столиков, над которыми висели очаровательные лампы, – всё это вместе немного напоминало кукольный домик, очень милый и уютный. Перси же больше заинтересовался пузатой стеклянной витриной, стоявшей у самого входа. Внутри выстроились разноцветные пирожные, маффины и тортики.
– Я хочу есть, – объявил он.
– Ну разумеется, выбирайте, – сказал отец и подошёл к стойке, которая, как и вся мебель в кафе, была в нежных зелёно-голубых тонах и вся поблёскивала, словно посыпанная волшебной пылью.
За стойкой стояла женщина, примерно того же возраста, что и папа. Волосы у неё были каштановые с красноватым отливом и убраны под ободок. На ней была блузка в полоску и фартук, украшенный рюшами, на котором было вышито имя: Стелла.
– Здравствуйте, – сказал папа.
– Здравствуйте, – женщина отставила в сторону чашку, которую вытирала, и улыбнулась. Дженни сочла, что это была очень приветливая улыбка. – Чем могу служить?
– Кофе, пожалуйста, и покрепче, – заказал отец. – А для детей какао, если у вас есть.
– Ну конечно, есть, – женщина обратилась к детям: – Хотите шоколадные грёзы с мышином салом?
– Что, простите? – Перси решил, что ослышался. – С мышиным салом?
– Ну да! – подтвердила женщина и тут же поправилась. – Хотя постойте. Городские дети называют это маршмеллоу. Так значит, шоколадные грёзы с маршмеллоу?
Брат с сестрой облегчённо кивнули, маршмеллоу они, разумеется, любили.
– И яблочного пирога, – добавил Перси, поднимая палец, как в школе. – Большой кусок, пожалуйста.
– Обжора, – шикнула на него Дженни.
– Вам тоже пирога? – обратилась женщина к папе.
– Нет, спасибо, – ответил тот. – Я не очень люблю сладкое.
– Вы многое упускаете. Яблочный пирог Стеллы – лучший во всём городе, – сказала женщина и положила на тарелку огромный кусок пирога для Перси. Перси просиял от уха до уха, когда она протянула ему тарелку над стойкой.
– Охотно верю, – приветливо ответил папа. – А кто это – Стелла?
– Это я, – ответила женщина и показала на вышитое на фартуке имя. Она вытерла руки о полотенце и протянула отцу правую руку. – Стелла Холмс. Я владелица этого кафе.
– Гектор Джонс, – представился отец, пожимая руку. – Я…
– Новый фериф, – добавил Перси с набитым ртом.
– Констебль, – поправила его Дженни.
– А, вот как, – Стелла вздёрнула брови. – Я уже слышала, что в Мервилле ожидают нового стража порядка. Как давно вы уже здесь?
– Только что приехали, – сказал папа.
– И тут же ко мне? – Стелла улыбнулась, не отрывая зелёных глаз от гостя. – Я польщена.
– Я… Э… – отец Дженни и Перси покраснел. С ним это часто случалось, когда он разговаривал с женщинами. Особенно с такими милыми, как Стелла.
– Дети, занимайте места, какие хотите, – сказала Стелла. Они сели к одному из круглых столов, и Перси продолжил, чавкая, уплетать пирог.
– Славно наворачиваешь, – послышался вдруг голос сверху.
Дженни и Перси подняли глаза. Из кафе на второй этаж зигзагом вела выкрашенная в белый цвет деревянная лестница – а на лестнице стояла самая необычная девочка, какую они когда-либо видели.

Начнём с того, что девочка была одета в пальто песочного цвета, которое ей было явно велико. Рукава были несколько раз подвёрнуты, а подол болтался до пола. Воротник же был высоко поднят, как у шпионов в кино.
Ярко-каштановые волосы девочки длиной до плеч были растрёпаны. А на лице выделялся дерзко вздёрнутый острый носик и огромные глаза, внимательно изучавшие Перси и Дженни.
– Это точно, – рассмеялась Дженни, оправившись от удивления. – Мой братец молотит за троих.
– Неправда, – возразил Перси, – только когда я голодный.
– Ты всегда голодный, – поддела его Дженни.
Девочка в пальто спустилась по ступенькам. Скрестив руки на груди, она встала у стола и с вызовом посмотрела на брата и сестру.
– Может, всё-таки представитесь?
– Конечно, извини, – поспешила сказать Дженни. – Меня зовут Дженни Джонс, а это мой брат Перси. Мы…
– Вы приехали из города и здесь, в Мервилле, впервые, – продолжила девочка. – А ваш отец – наш новый констебль.
– Ничего себе, – Дженни одобрительно сложила губы дудочкой. – Всё так и есть. Откуда ты знаешь?
– И правда, откуда? Да она же всё это время стояла наверху и подслушивала, – выдал Перси, на секунду оторвавшись от еды.
– Вот ещё, – девочка резко мотнула головой, так что волосы разлетелись в разные стороны, и постучала пальцем по носу. – Мне подсказало моё чутьё. Такую обувь… – она указала на кроссовки ребят, – часто носят туристы. А на пуловере вашего отца написано «Школа полиции». И кроме того, вы, судя по всему, ещё ни разу не пробовали яблочного пирога моей мамы.
– Стелла Холмс твоя мама? – спросила Дженни.
– Значит, это кафе принадлежит вам? – поинтересовался вслед за ней Перси.
– Холли Холмс, – быстро представилась девочка, протянув руку брату и сестре по очереди. – Рада свести с вами знакомство.
– Мы тоже, – ответила Дженни, невольно хихикнув.
Холли была очень необычной. Какой-то старомодной.
– Дети, – крикнул отец, который выпил свой кофе прямо у стойки. – Можете поторопиться? Мне нужно ещё заглянуть в полицейский участок, а потом…
– Ну, пап, мы же только познакомились с Холли, – возразила Дженни.
– И пирог прошто шупер! – добавил Перси.
– Тогда можете подождать отца здесь, – предложила мама Холли, которая как раз принесла им «шоколадные грёзы». Аромат от них исходил просто божественный!
– Правда можно? – с надеждой спросил Перси.
– Папа, ну пожалуйста, – добавила Дженни и для надёжности скорчила одну из своих знаменитых гримасок.
– Ну хорошо, – согласился папа. – Но только если они и правда вам тут не помешают, миссис Холмс…
– Стелла, – поправила его Холли. – Здесь все называют друг друга по имени.
– Верно, – подтвердила её мама.
– Ну хорошо, Стелла, – сказал отец Дженни и Перси, – а я… Эээ… Я Гектор.
– Вы уже говорили, – Стелла кивнула, улыбнувшись.
– Смотрите, не натворите тут чего, ведите себя хорошо, – обратился отец к Дженни и Перси, – я вас попозже заберу, договорились?
– Договорились, – подтвердили они. И вот уже отец исчез за дверью.
– Хотите посмотреть мою комнату? – спросила Холли новых друзей. – У меня есть светящаяся модель Вселенной и говорящая свинья.
Ну разумеется, они хотели!
Ребята быстро допили какао, которое оказалось божественно сладким и шоколадным, а потом отправились с Холли наверх. Всё ещё ощущая на губах сладкий вкус маршмеллоу, они поднялись по скрипящей лестнице, зигзагом пересекавшей магазинчик. Внутри здание казалось гораздо более просторным, чем снаружи. В нём были бесчисленные углы и закоулки, и в каждом пахло чем-то новым – но каждый раз очень вкусным.
– Здесь пахнет пряниками, – сказал Перси.
– А здесь тортом с вишнями, – сказала Дженни.
Холли, которая добралась уже до самого верха лестницы, остановилась и тоже принюхалась.
– Здесь наверху пахнет роялем с кетчупом, – решила она.
Перси рассмеялся.
– Холли! Рояль же не едят, – возразила Дженни. – А уж с кетчупом и подавно.
– Только не говорите, что вы этого блюда никогда не пробовали, – возразила Холли, удивлённо задрав брови. – Тогда вы многое потеряли, уж можете мне поверить. Ну ничего, попробуете ещё, когда старик Барбикано в следующий раз поджарит рояль на гриле. Вас наверняка угостят.
Дженни скорчила гримасу. Не хотелось вступать в спор, рискуя показаться невежливой, поэтому она сменила тему.
– Там твоя комната? – спросила она Холли, указав на дверь, расписанную цветами разных оттенков. А посредине этого луга ухмылялся ядовито-зелёный череп.
– А чья же ещё, – кивнула Холли.
– Обалдеть, – вымолвил Перси, не отрывая взгляда от черепа.
– Сюда никто не может войти без моего разрешения, – сказала Холли. – В противном случае… Ну, вы понимаете.
– Ты их… – запинаясь промолвила Дженни.
– Ну разумеется, нет, – Холли покрутила пальцем у виска. – Но именно в этом-то и дело. Люди должны думать, что им не поздоровится, если они войду в мою комнату без разрешения. Тогда они испугаются и отстанут от меня. Это называется пиксологическая война.
– Ты хотела сказать – психологическая? – поправила её Дженни.
– Да неважно, – поддержал новую подругу Перси. Холли казалась ему крутой девчонкой. Во всяком случае, он до сих пор не встречал людей, у которых на двери был бы нарисован зелёный череп.
Холли достала огромный ключ из одного из бесчисленных карманов вельветовых брюк. У него была большая бородка, казалось, он может отпереть дверь в тайную сокровищницу.
– Ничего себе! – воскликнул Перси.
Холли размашистым жестом сунула ключ в скважину замка и повернула его. Раздался щелчок, и дверь в комнату распахнулась.
– Прошу, – сказала девочка и склонилась в поклоне, как слуга в дорогом отеле.
Дженни и Перси вошли внутрь и застыли от изумления. Комната Холли тоже оказалась гораздо больше, чем представлялась снаружи. И там было так уютно! Комната находилась под самой крышей, так что потолок был с наклоном. Через круглое окно открывался вид на море и на разноцветные косые крыши Мервилла. У окна стояла скамья. Кровать Холли была на подиуме. Под ним громоздились книги и всякие-разные игрушки. Большинство из них были Дженни и Перси не знакомы. Письменный стол тоже имелся – весь заваленный бумагой и карандашами. Видимо, порядок Холли не особо заботил. Платяной шкаф был открыт, и повсюду валялась одежда – фланелевые рубашки всех возможных расцветок. На потолке светились маленькие огонёчки, напоминавшие звёзды. Но особенно Перси понравилась модель Солнечной системы. Прежде всего потому, что ему не удалось разглядеть нитей, на которых держались планеты, но тем не менее они как-то кружились.
– Отпадная комната, – сказал мальчик.
– Точно, – согласилась Дженни. – Наши новые комнатки, скорее всего, маленькие, – добавила она, подумав о домике, в котором им предстояло жить с папой. Он показывал им фотографии нового жилища.
– Так в чём проблема, – сказала Холли, – значит, будете почаще заглядывать ко мне. И ночевать здесь тоже можете!
– А твоя мама не будет против? – спросила Дженни.
– Глупости! У меня в кровати полно места!
И это было правдой – кровать у Холли была просто гигантской, там спокойно могли разместиться три человека разом. А ещё по углам кровати были вырезанные из дерева столбики в виде сказочных животных – дракона, единорога, грифона и Пегаса.
– А это что такое? – спросил Перси, с удивлением заглядывая в стеллаж. Там лежала игра «Приятель, не сердись», но кубик летал по игровому полю совершенно самостоятельно. И фигурки тоже двигались сами. Бумс! Жёлтая фигурка как раз вылетела, чуть-чуть не успев закончить круг.
– Эта игра называется «Приятель, не сердись», – объявила Холли. – У вас что, её не знают?
– Знают, конечно, – заверил её Перси, – но кубик и фигурки у нас не движутся сами по себе.
– И для чего нужна игра, которая играет сама по себе? – удивилась Дженни.
– Ну, для того, чтобы не пришлось сердиться, – пояснила Холли, пожав плечами. – Это же логомагично!
Дженни и Перси переглянулись.
Сначала летающий автомобиль.
Потом парящие планеты.
Теперь игра, которая играет сама.
Ясно одно: Мервилл полон загадок!
– Садитесь же, – настойчиво пригласила Холли и указала на скамейку под окном. – Поиграем?
– Давай, а во что? – спросила Дженни, усаживаясь. – Твоя игра «Приятель, не сердись» уже занята.
– А игровая приставка у тебя есть? – Перси огляделся. – Тогда мы могли бы немножко пощёлкать.
Холли задумчиво посмотрела на него. Было не совсем ясно, поняла ли она вообще, о чём речь. Во всяком случае, электронных игрушек в комнате не было.
– Вообще-то я говорила про настоящую игру, – призналась она.
– Например? – спросил Перси.
– Разве так бывает? – наморщила лоб Дженни. – Я имею в виду, либо что-то настоящее, либо игра.
– Ну как хотите, – Холли запрыгнула на кровать, приземлившись в позе лотоса. – Тогда ты предложи что-нибудь, – потребовала она, слегка насупившись.
– Прости, я не хотела тебя обидеть, – заверила её Дженни. – Просто для нас тут всё очень ново.
– Ну разумеется, вы же только приехали, – понимающе кивнула Холли. – Но вы быстро увидите, что здесь всё не так, как в остальном мире.
– Мы уже заметили, – сказала Дженни. И тут же получила локтем в бок от Перси. Они же решили никому не рассказывать. Но теперь, конечно, уже поздно.
Холли ухмыльнулась.
– Что произошло? – спросила она. – Вам встретился доктор Цедерик в летающем автомобиле?
– Э-э-э, откуда ты знаешь?..
– Потому что он всегда в это время выезжает на прогулку, – сказала Холли, как о чём-то само собой разумеющемся.
– Значит, нам это не привиделось? – спросил Перси.
– Конечно, нет. И если бы вы, подъезжая к городу, увидели летающую лошадь, тоже не стоило бы удивляться.
Брат с сестрой переглянулись. С Холли никогда не понятно, говорит она серьёзно или разыгрывает тебя. Но на этот раз она, видимо, говорила правду.
– Ох, – покачала головой Дженни, – бедный наш папа!
– Почему? Что с ним такое? – поинтересовалась Холли.
– Ему для всего требуется логическое объяснение.
– Точно, – подтвердил Перси.
– И он специально перевёлся в Мервилл, потому что это спокойный городок. Если он заметит, что́ здесь происходит, он сойдёт с ума.
– Не волнуйтесь, не заметит, – успокоила их Холли. – Спорим, что он не увидел летающий автомобиль?
– Действительно не увидел, – удивившись, подтвердила Дженни. – Откуда ты знаешь?
– Это потому, что он взрослый, – Холли была совершенно уверена. – Дети замечают гораздо больше вещей, видят даже самые маленькие чудеса, которым можно удивиться, – сказала она, указывая на мерцающие звёзды и планеты под потолком. – А взрослые всё время пытаются всё объяснить с помощью разума. А что объяснить нельзя, того они просто не видят.
– А наш папа в особенности, – подтвердил Перси.
– Он полицейский и доверяет лишь тому, что видит, – доказательствам, уликам… – добавила Дженни.
– Во всяком случае, вам не о чем беспокоиться. Взрослые видят лишь то, что хотят видеть, – подытожила Холли. – А теперь давайте наконец поиграем. Например, как насчёт вот такой игры?
И девочка нырнула головой вниз у изножья кровати. Когда она снова появилась, на голове у неё красовался странный головной убор.
Впереди у него был козырёк, как у бейсбольной кепки, и сзади ещё один. Шляпа была в клетку и имела ушки, завязанные наверху.
Головной убор выглядел довольно потрёпанным, а местами его уже явно поела моль.
– Что это за старая панама? – прыснул Перси.
– Это, чтобы ты знал, – ответила Холли раздражённо, – не панама, а шляпа охотника, которая раньше принадлежала самому знаменитому сыщику всех времён! Во всяком случае, так сказал парень с блошиного рынка, – добавила она чуть тише.
У ребят от удивления отвалилась нижняя челюсть.
– То есть эта шляпа принадлежала самому…
– Совершенно верно, – подтвердила Холли и просияла. – Это шляпа Шерлока Холмса!
– Круто! – воскликнул Перси. – Наверное, стоила целое состояние.
– Я уже не помню, – Холли пожала плечами. – Да это и не важно. Но если вы не разделяете моего мнения, что мистер Холмс был величайшим сыщиком всех времён, можете уходить сразу, потому что тогда с нашей дружбой покончено раз и навсегда!

Перси и Дженни посмотрели друг на друга.
Судя по всему, Холли не шутит.
Поэтому Перси поспешил её заверить:
– Нет, всё в порядке, разумеется, Шерлок – самый великий.
– Тебя и зовут как его, – заметила Дженни. – Холли Холмс. Это случайное совпадение?
– Ну разумеется, нет. Шерлок – мой двоюродный прапрапрадедушка, – без заминки ответила Холли. – И поэтому больше всего на свете я люблю играть в сыщиков. Поиграете со мной?
– А как в это играть? – спросила Дженни.
– Очень просто. Всё, что нам нужно, – это преступление.
– И где нам его взять? – поинтересовался Перси.
– Можем спросить Вапору Валандру, она ясновидящая. Но её сейчас нет дома. Уехала, наверное. Значит, просто пойдём и посмотрим, что происходит в городе. Наверняка, наткнёмся на какую-нибудь нерешённую загадку.
– Ты так считаешь? – неуверенно спросила Дженни.
– Даже не сомневайтесь. Преступники никогда не дремлют, уж вы мне поверьте!
Дженни и Перси ещё раз переглянулись. Лучше не говорить Холли, что в Мервилле за последние пять лет не произошло ни одного преступления. Да и зачем? Её воодушевление было таким заразительным, что и ребятам вдруг очень захотелось отправиться на поиски улик. А кроме того, так они быстрее познакомятся с Мервиллом, и это здорово.
Потому что уже ясно, что жизнь здесь вовсе не такая скучная, как они боялись.

– Так чего же мы ждём? – воскликнул Перси и потащил Дженни за собой со скамейки.
Они уже отправились в путь, но тут Холли вдруг снова остановилась.
– Ох! – воскликнула она. – Чуть не забыла!
– Что? – спросила Дженни.
Холли вернулась к ящику, из которого достала кепку, и принялась снова в нём копаться. Когда она выпрямилась на этот раз, на руках у неё сидел поросёнок. Не настоящий, разумеется, плюшевый, но размером с настоящего и безумно розового цвета. С ушками из махровой ткани, которые смешно трепыхались. На пятачке у поросёнка красовались очки в роговой оправе.
– Это доктор Ватсон, – представила Холли игрушку.
– Как мило! – обрадовалась Дженни.
А вот Перси был не в восторге.
– Мы его что, тоже с собой возьмём?

Он беспокоился, что на улице они столкнутся с будущими одноклассниками, а таскать с собой мягкую игрушку розового цвета совершенно не круто.
– Ну разумеется, – уверенно ответила Холли. – Доктор Ватсон – очковая свинья, и он очень много знает. Понятное дело, – добавила она, пожимая плечами, – у него же полно времени, чтобы читать.
– Он такой милашка! – Дженни была в восторге. У неё тоже была любимая мягкая игрушка – белый зайчик по имени Скок. Но сейчас он упакован вместе с другими вещами.
– Можно мне погладить Ватсона? – спросила девочка.
– Доктора Ватсона! – раздался вдруг грубый голос.
– И-извините, – растерянно пробормотала Дженни. Откуда этот голос? Неужели Холли ещё и чревовещательница?
– Это был я! – снова крикнуло розовое существо и хрюкнуло.
Дженни и Перси не верили своим ушам. С ними разговаривала мягкая игрушка. Очковая свинья!
– Оп-ля! – воскликнула Холли, заливаясь смехом. – Я не думала, что так получится. Чтобы вы знали – доктор Ватсон с кем попало не разговаривает. Можете начинать гордиться собой!
Перси и Дженни смотрели друг на друга и не понимали, что им делать – обрадоваться такой чести, безумно расхохотаться или бежать пока не поздно.
– Ты… Вы умеете говорить? – ошарашенно обратилась Дженни к доктору Ватсону.
– Ну и что? Ты же тоже умеешь, – последовал хрюкающий ответ.
– Ну да, всё верно, но…
– Доктор Ватсон, давай повежливее, – приструнила своего друга Холли. – Дженни и Перси только что прибыли в наш город и ничего здесь не знают.
Доктор Ватсон внимательно изучил брата и сестру сквозь толстые стёкла очков.
– Ну хорошо, – сказал он наконец. – Только хватит на меня пялиться.
– Извините, – смог выдавить из себя Перси.
– Мы собираемся в город играть в сыщиков, – сказала Холли. – Ты с нами?
– Нет, благодарю, – ответила очковая свинья и спрыгнула с руки девочки обратно в ящик. – Согласно прогнозу погоды ожидается дождь, – приглушённо донеслось оттуда.
– Ну, даже если и дождь. Ты же не сахарный.
– Нет, но я набит ватой. А она, когда намокнет, очень долго сохнет.
Холли вздохнула.
– Тут уж ничего не поделаешь, – сказала она, пожимая плечами. – Если доктор Ватсон что-то вбил себе в голову, его уже не переубедить.
– Так он неженка? – спросил Перси.
– Я? Неженка? – донеслось из ящика. – Прикуси язык, малец!
Холли закатила глаза, а Дженни с Перси с трудом сдержались, чтобы не рассмеяться. Они быстро вышли из комнаты и спустились в кафе, где уже были посетители. Ребята доложили маме Холли, что собираются погулять, и она дала каждому с собой пирог на палочке.
– Твоя мама такая милая, – сказал Перси на улице, лакомясь угощением.
– Она такая, – заверила Холли. – Но ваш папа вроде тоже ничего.
– Ага, – согласилась Дженни, – только он бывает очень занят. А твой папа?
Холли пожала плечами.
– Никогда его не видела. А ваша мама?
– Она живёт в другом городе, – сказал Перси и закатил глаза. – Странная такая.
– Знаете что? – спросила Холли. – Если у вас нет мамы, а у меня нет папы, может, как-нибудь поменяемся?
– Точно, – согласилась Дженни. – Тогда твоей маме придётся надеть папину полицейскую форму…
– А папа будет работать в кафе и печь пироги, – добавил Перси, и все рассмеялись. Потому что чего папа абсолютно не умел, так это печь пироги.
Они спустились по улице вниз и вышли на большую площадь.
– Это Рыночная площадь, – объяснила Холли. – На Рождество здесь стоит большая украшенная ёлка, которую доставляет лично Санта-Клаус. Это каждый раз такое представление, я вам доложу, со всеми этими колокольчиками на санях.
Дженни и Перси переглянулись. Если бы им раньше кто такое рассказал, они бы решили, что всё это враки. Но теперь они уже не были так уверены.
– Вон там на другой стороне «Сэр Шоколот»! – объявила Холли и показала на дом, похожий на рыцарский замок, который Перси и Дженни приметили при въезде в город. Перед домом стояла очень заметная табличка

– Там столько сладостей, что даже Перси не справится. Хотите зайдём?
О чём речь! Конечно, они хотят!
Уже через минуту друзья очутились в разноцветном сладком раю, где так чудесно пахло, что хотелось остаться здесь навсегда. Тут были бочонки, доверху наполненные конфетами и мармеладными мишками, стеллажи с карамельными тростями и леденцами всех цветов, а в центре – огромный шоколадный фонтан!
Но и в этом магазине всё было не так просто. Шоколадный фонтан, например, постоянно менял форму: то он был похож на рыцаря, то на лошадь, а то на огромного пасхального зайца! И ещё у Дженни было такое чувство, что мармеладные мишки скачут как сумасшедшие, стоит ей отвести взгляд, а Перси заметил, как белая мышка-зефирка пробежала по полу и исчезла в дырке в стене. Странно всё это.
У Перси и Дженни, к сожалению, не было денег, но Холли купила три больших леденца. Когда они вышли из магазина, она раздала всем по конфете.
– Спасибо, – сказала Дженни. – А что это за конфеты?
– Это леденцы желаний, – пояснила Холли, уже развернув и засунув в рот свою. – Они приобретают вкуш того, о чём ты шейчас думаешь, например о питше.

– Конфеты со вкусом пиццы? – Дженни смотрела недоверчиво. Она тоже засунула конфету в рот и пришла в восторг.
– Супер! – воскликнула она. – Я подумала о пироге с клубникой и получила клубничный вкус! Но как…
– Фу! – внезапно крикнул Перси и выплюнул конфету. – Да она же на вкус как мыло!
– А о чём ты думал? – спросила Холли.
– Что мне срочно надо помыть руки, – ответил Перси, и все дружно рассмеялись.
Рядом с магазином «Сэр Шоколот» находился магазин игрушек, который Перси и Дженни тоже уже приметили. «Диковинные игрушки Лимерика» значилось над входом.

Два игрушечных солдатика затрубили в фанфары, когда дети вошли в магазин.
– Добрый день, – послышалось из-за прилавка, но ничего кроме зелёного цилиндра, ребята не увидели.
– Господин Лимерик невысокого роста, – шёпотом пояснила Холли. – Он кобольд. Но он не любит говорить об этом.
Дженни и Перси очень удивились. Но оглядевшись в магазине мистера Лимерика, они удивились ещё больше. Самолёты и дирижабли летали сами по себе, гоночные автомобили устраивали дикие гонки преследования, выписывая крутые виражи на стенах. Огромный резиновый тираннозавр Рекс сидел за кофе с двумя заводными куклами, пластилин самостоятельно принимал самые причудливые формы, а под потолком сверкали звёзды и планеты, как в комнате у Холли. Тут же были и шары, из которых вылуплялись монстры, как только шары намокали, и волшебный ящик фокусника с настоящими чудесами.
Мистер Лимерик и в самом деле продавал в своём магазине диковинные вещи, с ними наверняка очень здорово играть. Но во-первых, у Дженни и Перси по-прежнему не было денег, а во-вторых, они не понимали, что со всем этим богатством делать. А вот Холли уже стояла у кассы.
– У вас есть это? – спросила она.
– Ну разумеется, – ответил цилиндр. Видимо, человечек за прилавком взобрался по приставной лесенке, потому что над столом показалось лукавое личико с огненно-рыжей бородкой.
– Добрый день, мистер Лимерик, – приветствовала его Холли. – Я могу это сразу забрать?
– Конечно. Вот, пожалуйста, – сказал кобольд и положил на стол что-то, упакованное в прозрачную плёнку.
– Что это? – заинтересовалась Дженни.
– Это? – ответила Холли, занимаясь распаковкой. – Это мой абсолютно самый любимый журнал «Волшебные штуки». И этот выпуск – с лупой для магических сыщиков!
И выудив лупу из обёртки, она торжествующе подняла её вверх. Журнал её интересовал гораздо меньше.

– Круто! – сказали брат с сестрой, хотя эта штука выглядела как самая обычная лупа.
– И что она может? – спросила Дженни.
– Эта лупа не только увеличивает, но и показывает истинную суть вещей, – гордо объявила Холли. – Например, с её помощью можно сразу распознать поддельные часы.
– Классно, – сказал Перси. – Значит, можешь теперь взглянуть и на свою шляпу.
– А это ещё зачем? – Холли непонимающе уставилась на него.
– Это я просто так, – сказал Перси, покраснев.
– Может, мы ещё и подходящее преступление здесь обнаружим? – спросила Холли, заглядывая за прилавок. – Может, в вашем магазине есть магические подделки, о которых вы ещё не догадываетесь?
– К счастью, ничего такого нет, – донеслось из-за прилавка.
– Жаль, – Холли заплатила и сунула лупу в один карман брюк, а свёрнутый в трубку журнал в другой. Потом они покинули магазин.
– Вот это да… – сказала Дженни, когда они снова оказались на улице.
– Игрушки, которые передвигаются сами по себе, пластилин, который сам себя мнёт… – чуть яснее выразился Перси.
– В Мервилле это обычное дело, – сказала Холли, пожав плечами. – Здесь живут только магические люди – волшебники на пенсии, предсказательницы в отпуске, кобольды, как мистер Лимерик, и гномы, которым надоело искать драгоценные камни в рудниках.
– Подожди-ка, – перебила её Дженни, – ты хочешь сказать, что мистер Лимерик настоящий кобольд?
– А кто же ещё?
– Но гномы и волшебники… Они же существуют только в сказках, – возразил Перси.
– Вы и правда так думаете?
Брат с сестрой переглянулись. Ещё пару часов назад они бы тут же ответили утвердительно. С другой стороны…
– Но если здесь живут исключительно магические люди, то почему никто об этом не знает? – спросила Дженни.
– Неужели в Мервилл никто не приезжает? – добавил Перси.
– Да полно людей приезжают. Но большинство из них взрослые, и они не верят своим глазам. А детей просто не слушают. Я один раз видела, как маленький мальчик сказал маме: «Мама, смотри, лошадь летит». И в наказание ему не купили мороженого, потому что мама решила, что он врёт.
– Вот это да, – сказал Перси. Они снова вернулись на Рыночную площадь, и он сел на скамью. – Честно говоря, я и подумать не мог, что такое место существует.
– Я тоже, – согласилась с ним Дженни.
– Многие так думают, – улыбнулась Холли. – И именно поэтому Мервилл и существует.
В это мгновение с моря донёсся глухой раскат грома. Дети и не заметили, как небо потемнело. Над ними нависли тяжёлые серые облака, и уже в следующую секунду упали первые капли дождя.
– Доктор Ватсон был прав, – сказала Дженни.
– Нужно зайти в ближайший магазин и переждать, – предложил Перси.
– Это ещё зачем? Вы что, из ваты? – спросила Холли.
– У тебя кепка, а у нас нет, – сказала Дженни.
– Ну хорошо, – сдалась Холли, – тогда пойдём к мадам Ву. – И она показала на другую сторону площади, где стояла китайская пагода. – Там самые лучшие в мире лягушки-петарды. А возможно, там нас ждёт и наше расследование!
И она тут же направилась к магазину. Дженни и Перси, чуть помешкав, пошли за ней. Конечно, интересно, как этот дом с зелёной крышей выглядит изнутри, но и страшновато немного. Там два больших каменных льва охраняют вход, а лампионы светятся за струями дождя словно два красных глаза.
На вывеске над входом была надпись китайскими иероглифами, которых ребята не знали. Но прямо у них на глазах иероглифы начали меняться, и теперь можно было ясно прочесть:


Вывеска над входом совершенно не соответствовала содержимому.
Магазинчик мадам Ву не был похож на обычную антикварную лавку, полную старых вещей и скучных картин.
Это была настоящая сокровищница!
Дженни и Перси впервые в жизни оказались в таком необычном месте. Здесь странно пахло, какой-то древностью, Холли считала, что это из-за ароматических палочек. А ещё здесь было довольно темно. И не только потому, что на улице собиралась гроза, нет – магазинчик был битком забит товарами.
Стеллажи тёмного дерева стояли так плотно друг к другу, что протиснуться между ними можно было только с большим трудом. И все они были заставлены от пола до потолка самыми необычными вещами. Здесь имелась китайская посуда всевозможных цветов, ароматические вещества и пряности, распространявшие упоительный аромат, статуэтки, изображавшие львов, змей и прочих животных, множество разноцветных лампионов и загадочно мерцающих кристаллов; рядами стояли стеклянные банки, в которых плавали жуткие предметы – например, монструозный глаз, который, казалось, с любопытством их разглядывал. Дженни стало от этого взгляда не по себе, и она отвернулась к вешалке с великолепными шёлковыми платьями, а Перси тем временем не мог оторвать глаз от мечей кунг-фу, причудливо развешанных в стеклянной витрине и украшенных красными лентами.
– Чем могу помочь?
Друзья испуганно обернулись.

Перед ними стояла женщина – высокая, стройная, в платье из красного шёлка. Она показалась Дженни и Перси старой, потому что волосы у неё были седыми, а лицо всё покрыто морщинами. Женщина приветливо смотрела на ребят.
– Здравствуйте, мадам Ву, – поздоровалась Холли. – Это мои новые друзья – Дженни и Перси.
– Очень рада познакомиться, – мадам Ву улыбнулась.
«Голос у неё ласковый, как весенний ветерок», – подумалось Дженни.
– Желаете что-нибудь купить? Может быть, волшебный напиток, чтобы получать хорошие оценки?
– А такой существует? – обомлел Перси.
– Разумеется, – ответила Холли. – Но если тебя с ним поймают, сразу «неуд» влепят.
– Ну конечно, это же обман, – сказала Дженни.
– Мы ищем дело для расследования, – объявила Холли. – Может быть, вы слышали о каком-нибудь нераскрытом преступлении?
– К сожалению, нет. То есть я хотела сказать, к счастью, мне ничего такого неизвестно, – лукаво улыбнулась старая дама.
– Ну хорошо, тогда дайте нам лягушек-петард, – недолго думая сказала Холли. – Есть у вас светло-зелёные хлопушки?
– Ну разумеется. Сколько тебе?
– Десять, – сказала Холли и протянула деньги. Старая дама собралась было принести товар, но тут дверь в магазинчик распахнулась и кто-то громко протопал по деревянному полу.
В лавку вошёл новый посетитель…
– Прошу меня извинить, – сказала мадам Ву, слегка приподняв уголки губ. Казалось, она нервничала. – Холли, ты знаешь, где лежат петарды. Возьми сама, и потом, пожалуйста, уходите.
– Но мы хотели ещё немного…
– Пожалуйста, – настойчиво повторила мадам Ву, внимательно посмотрев каждому из них в глаза. Видимо, для неё это и правда очень важно.
Холли кивнула. И когда мадам Ву исчезла в полумраке магазина, девочка решительно направилась к стеллажу с пиротехникой. Там в больших коробках лежали петарды всевозможных форм и расцветок. Ракеты и бомбочки, весёлые фонарики и разнообразные животные-хлопушки. Холли сунула руку в коробку и достала зелёную бумажную лягушку.
– Вот это светло-зелёные петарды, – объяснила она, – их обычно очень мало. Поможете мне их найти?

И они все втроём принялись рыться в коробках. Найдя зелёную лягушку, Дженни и Перси отдавали её Холли, а та прятала петарду в карман пальто. Они так сосредоточились на поисках, что не произносили ни слова. И так как в магазине было тихо, и только с улицы время от времени доносились раскаты грома, ребята прекрасно слышали, о чём разговаривают мадам Ву и новый посетитель.
– Ну что, Ву? – спросил мужчина голосом, визжащим, как ржавый шарнир. – Вы подумали над моим предложением?
– Подумала, – ответила владелица магазина. – Мне очень жаль, но я не изменю своего решения.
– Но почему? Может, дело в цене?
– Нет, дело не в цене. Эта вещь не продаётся. Правда.
Дженни, Перси и Холли переглянулись. Они не видели гостя, но судя по всему, этот был очень настырный покупатель.
– Я удваиваю сумму, – сказал он.
Мадам Ву вздохнула.
– Я же вам сказала, дело не в цене. Эта вещь принадлежит нашей семье, сколько я себя помню. Я не могу её продать.
– Всё имеет свою цену, дражайшая мадам Ву, – сказал посетитель.
– Как вы вообще о этом узнали? Наша семья уже много лет тщательно охраняет эту тайну.
Гость беззвучно рассмеялся. Так смеются только настоящие негодяи, например злодеи в кино. Перси наморщил нос, Дженни нахмурила брови, а Холли оскалила зубы. Они уже давно нашли десять зелёных петард, но не могли оторваться – и продолжали прислушиваться к разговору. Хотя они, разумеется, знали, что подслушивать нехорошо.
– А это уже моя тайна, – сказал посетитель. – Я много чего знаю, почтенная мадам Ву.
– Что… Что это значит? – спросила старая дама. Голос у неё звучал испуганно.
Холли надвинула кепку Шерлока Холмса на лицо и бесшумно двинулась вперёд.
– Холли, – в ужасе шепнула Дженни. – Что ты делаешь?
Но Холли ничего не ответила. Они протиснулась между братом и сестрой и попыталась увидеть таинственного посетителя сквозь стеллаж. Когда у неё ничего не вышло – ведь полки были забиты битком, – Холли опустилась на четвереньки и постаралась увидеть что-нибудь в щель под стеллажом.
– Не знаю, как у вас идут дела, – голос покупателя теперь звучал угрожающе, – но я бы не советовал вам наживать в моём лице врага.
В этот момент Холли задела коробку, набитую бумажными зонтиками, и та тут же с жутким грохотом опрокинулась.
– Что это было? – воскликнул незнакомец.
Ребята затаили дыхание, боясь пошевелиться.
– Не знаю, – ответила мадам Ву. – Наверное, Жужи, моя кошка.
На мгновение друзья замерли, а потом Холли вскочила на ноги, и они дружно помчались прочь. Им потребовалось всего несколько секунд, чтобы протиснуться вдоль стеллажей, и вот они уже на свободе. На улице лило как из ведра – но им было всё равно. Они просто хотели домой – подальше от этого мерзкого покупателя и его визгливого голоса. Пока они ещё не догадывались, что нашли себе дело для расследования.

Ребятам не удалось обсудить это странное происшествие. Когда они вернулись в кафе Стеллы, там их уже ждал отец Дженни и Перси. И так как день близился к вечеру, а брат и сестра ещё даже не видели свой новый дом, они тут же отправились в путь.
Гектор был в восторге от полицейского участка. Он радостно рассказывал о том, какие у него замечательные коллеги и как спокойно ему будет здесь служить – то, что Мервилл городок крайне необычный, он, судя по всему, и правда не заметил.
На Рыночной площади они свернули за угол. Под проливным дождём проехали вдоль по улице до перекрёстка, и там папа припарковался у какого-то здания.
– Добро пожаловать домой! – торжественно воскликнул он.
Дженни и Перси внимательно осмотрели здание и переглянулись.
– Ты уверен, что нам сюда? – спросил Перси.
– Абсолютно, адрес верен, – подтвердил папа.
– Но дом выглядит иначе, чем на фото, – возразила Дженни – и, к сожалению, это было правдой.
Дом, конечно, был деревянным, и маленькая веранда, крышу которой поддерживали колонны, была в наличии, и качели на ней. А из крыши выступали три маленьких окошка под островерхими козырьками, которые делали здание похожим на кукольный домик. Но на этом сходство с фотографией, к сожалению, заканчивалось.
Голубая краска на фасаде слоилась, окна были такие грязные, что сквозь них ничего не было видно, а качели проржавели настолько, что казалось, сейчас развалятся. И участок вокруг дома напоминал не сад, а джунгли.
– Да ладно, это всё пустяки, – возразил папа, всё ещё пребывая в отличном настроении. – Сметём пыль, заново покрасим, и дом будет как новенький, вот увидите.
Дженни и Перси снова переглянулись. Они, в отличие от отца, не были в этом так уверены.
Дождь всё ещё шёл, поэтому они оставили вещи под брезентом в кузове пикапа и взяли с собой лишь рюкзаки, в которых было упаковано самое необходимое. Втянув голову в плечи, они прошмыгнули под козырёк у входа, и папа отпер дверь. В следующее мгновение они уже стояли в их новом жилище.
– Ах ты… – начал было Перси.
– Тсс, – перебила его Дженни.
Но брат был не так уж и не прав.

Гостиная, полностью обставленная, как и весь дом, казалось, погрузилась в глубокую зимнюю спячку. Шкафы и кресла прятались под покрывалами, на которых толстым слоем лежала пыль. А пространство между лампой и потолком было всё затянуто паутиной.
Папе тоже потребовалось время, чтобы прийти в себя.
– Как я уже сказал, сметём пыль, и всё будет отлично, – очнувшись, заявил он. – Хорошо, что у вас ещё каникулы, завтра же и начнём.
– Не знаю, хватит ли нам каникул… – сказала Дженни, и Перси тоже что-то пробормотал, соглашаясь. Оба были явно не в восторге. Но разве у них есть выбор?
– Да ладно вам, помните, что я вам сказал утром? – отец ободряюще посмотрел на них. – Немного терпения! Всё наладится, вот увидите.
С этими словами он подошёл к дивану и резким движением сдёрнул с него покрывало. Толстое облако пыли поднялось вверх и погребло под собой всё вокруг. Включая папу, который тут же закашлялся.
– Всё в порядке, – прохрипел он, дико размахивая руками, отчего клубы пыли только ещё больше кружились, – вот увидите…
Дженни и Перси не знали, плакать им или смеяться. Они отправились наверх смотреть свои комнаты.
Но и там было не лучше, чем на первом этаже.
И наверху тоже всё было погребено под пыльными покрывалами, комнаты были маленькими и под скатом крыши, но по крайней мере у каждого своя. Но чтобы здесь стало так же уютно как у Холли, предстояло немало потрудиться. Ребятам захотелось немедленно развернуться и отправиться назад к их новой подруге.
Гораздо осторожнее, чем папа, они сняли покрывала с мебели и заправили кровати. После всего увиденного и пережитого в этот день они вдруг почувствовали себя ужасно уставшими.
На кухне они все вместе поужинали папиным фирменным блюдом – консервированными макаронами, а потом, с трудом волоча ноги, Перси и Дженни отправились спать. И хотя это был их первый день в Мервилле, и их комнаты были маленькими, а в доме предстояло ещё много работы, они заснули счастливыми.
Потому что, во-первых, у них уже появилась подруга, а во-вторых, они даже и не мечтали, что Мервилл окажется таким интересным. И даже после того как они основательно почистили зубы, они всё ещё ощущали во рту вкус корицы и маршмеллоу.
Ну, и ещё немного мыла.

Хотя это была их первая ночь в новом доме, Дженни и Перси проспали её, как сурки. Утром они умылись, оделись и были готовы встретить новый день, но в кухне их ждал сюрприз.
Папа уже проснулся и пил кофе. Но вместо серого пуловера на нём была надета полицейская форма с серебряной звездой на груди.
– Доброе утро! – крикнул он детям между глотками кофе.
– Доброе утро, – ответила Дженни. – А почему ты в форме?
– Да, почему? Я думал, у тебя сегодня выходной, – тоже спросил Перси.
– Я тоже так думал, – сказал папа. Он жестом пригласил их за стол и сделал какао. – Но утром мне позвонили. Очевидно, ночью в городе произошло ограбление.
– Ограбление? – У Перси брови поползли вверх. – Ты же говорил, что в Мервилле ничего не происходит.
– Вообще-то так и есть, – ответил папа, ставя перед ними чашки. – Исключения только подтверждают правило.
– И куда залезли? – поинтересовалась Дженни.
Папа отпил кофе.
– В антикварную лавку.
Дженни чуть не поперхнулась какао.
– К мадам Ву?
– Да, кажется, владелицу так зовут, – папа посмотрел на них поверх чашки. – Вы с ней знакомы?
– Мы были там вчера с Холли, – доложила Дженни.
– Там самые лучшие лягушки-петарды в мире, – добавил Перси. – Светло-зелёные.
– Вора они не заинтересовали, только холодильник. Он исчез.
– Исчез? – удивилась Дженни.
– А что там было внутри? – спросил Перси.
– Колбаса и сыр, наверное, – папа покачал головой и улыбнулся. – Довольно расспросов. Быстро собирайтесь, я завезу вас в школу по дороге в участок.
– Пап, но сейчас же каникулы! – воскликнула Дженни.
– Всё ещё каникулы?

Брат с сестрой кивнули.
– Ну хорошо, тогда не теряйте времени и приберите здесь немного, хорошо?
Ребята переглянулись.
– Ну если без этого никак, – вздохнули они. А ведь мог бы быть такой хороший день…
– Но сначала вам нужно позавтракать. Вы не против, если я снова отвезу вас к миссис Холмс, то есть, я хотел сказать, к Стелле?
И настроение у ребят мгновенно улучшилось, они оба расплылись в улыбке.
– Нисколько не против! – крикнул Перси.
– Только за, – поддержала его Дженни. И не только потому, что у Стеллы такой вкусный яблочный пирог, а какао даже вкуснее, чем дома. Но и потому, что они наверняка там встретят Холли – а значит, их день спасён.
Стелла была такой же милой, как и накануне. Она была рада видеть Перси и Дженни у себя в кафе и принесла им отличный завтрак – воздушные блинчики и много варенья. Очень скоро к ребятам присоединилась Холли и тоже принялась уминать за обе щеки. И хотя было раннее утро, она успела одеться в пальто и шляпу.
– Вы уше слышали? – тихо спросила она с набитым ртом. – Кто-то шалеш к мадам Ву.
– Именно поэтому мы здесь, – сказала Дженни. – Папу вызвали на службу из-за ограбления.
– У мадам Ву украли холодильник, – добавил Перси. Он был горд, что, будучи сыном констебля, так много знал.
– Да, но это ещё не всё, – заговорщицки сказала Холли. – Говорят, что все двери и окна в доме были заперты. И тем не менее холодильник бесследно исчез. Это странно даже для Мервилла.
– А откуда ты всё это знаешь? – удивилась Дженни.
– Ах, – отмахнулась Холли, – слухи так быстро расходятся.
– Понятно, – разочарованно вздохнул Перси.
– Как вы думаете, это ограбление как-то связано со вчерашним? – спросила Дженни. – С тем разговором, что мы подслушали у мадам Ву?
– Не знаю, – ответила Холли. – Вполне возможно. Мы должны расследовать это дело.
– Расследовать? Мы? – удивилась Дженни.
– Именно этим и занимаются сыщики. Разве нет?
– Но, Холли, мы же не настоящие сыщики, – покачав головой, возразила Дженни. – Это дело полиции.
– Вот именно, – согласился Перси. – Лучше расскажем папе всё, что знаем.
– И что же мы знаем? – Холли внимательно посмотрела на него. – На самом деле мы не имеем ни малейшего понятия, о чём был вчерашний разговор. Я даже этого типа толком не видела, только ноги немного, – добавила она чуть тише.
– Ну не знаю. Если хочешь, можем поиграть в сыщиков, – сказала Дженни, особенно подчеркнув слово «поиграть». – Но здесь настоящее дело с настоящими преступниками. Лучше нам в это не лезть, мы же всего лишь дети.
– Будем считать, что я этого «всего лишь» не слышала, – сказала Холли, скрестив руки на груди. – Ну пожалуйста, не хотите – не надо. А я вот – самый настоящий сыщик.
– Лишь потому, что у тебя есть эта шляпа? – сказала Дженни. – Послушай, Холли, давай начистоту…
– Холли права, мы должны взяться за это дело, – вдруг заявил Перси, решительно кивнув их новой подруге. – Мы должны провести собственное расследование.
– А как же дом? – беспомощно возразила Дженни. – Папа же наказал нам заняться уборкой.
– Можем и позже это сделать, день же только начался, – сказал Перси.
Дженни всё ещё не была уверена.
– А вообще это можно делать? – сомневаясь, спросила она. – Я имею в виду, совать свой нос в полицейское расследование? Папа точно не обрадуется, если об этом узнает.
– Даже если мы раскроем преступление? – спросила Холли и с надеждой взглянула на друзей.
Брат с сестрой обменялись долгим взглядом.
Да, они понимали, что поступают неправильно. Но желание пережить вместе с Холли увлекательное приключение оказалось сильнее. А кроме того, им было действительно интересно, куда и почему исчез этот холодильник.
– Ну, хорошо, – сказала Дженни.
– Мы в деле, – лихо добавил Перси.
– Отлично! – просияв, воскликнула Холли. – Мы раскроем это преступление, вот увидите! Совершенно логомагически!


В подвале было сыро, ощущался запах чего-то затхлого и по стенам росла плесень. Освещалось это помещение лишь парой тусклых лампочек.
Мужчина в чёрном цилиндре чувствовал себя здесь неуютно, хотя это был подвал в его собственном доме. Во-первых, ему не нравилось, что его одежда пропитывалась этим затхлым запахом. А во-вторых, он терпеть не мог крыс, которых здесь внизу определённо слишком много.
– Вот увидите, Ваше превосходительство, всё будет улажено к вашему полнейшему удовольствию, – сказал слуга, спускавшийся в подвал впереди хозяина. Он едва доставал своему господину до талии. Густые огненно-рыжие волосы торчали в разные стороны, глаза были широко расставлены, а нос напоминал картофелину.
– Очень на это надеюсь, Игор, – ответил долговязый.
Он как раз добрался до последней ступени и выругался, задев цилиндром низкий потолок. Сняв шляпу, он проверил, нет ли вмятин. К счастью, цилиндр был цел.
Лишь убедившись в этом, тощий мужчина взглянул на большой предмет, освещаемый скудным светом лампочек. Это был холодильник, причём довольно старый.

– Это он? – недоверчиво спросил мужчина.
– Он, Ваше превосходительство, – заверил Игор, кивая, – его волосы тут же разлетелись в разные стороны. – Другого не было.
– Не могу поверить, – мужчина зажал цилиндр под мышкой. – И тебя никто не видел?
– Никто, Ваше превосходительство, – Игор кивал, не переставая. – Всё прошло как по маслу.
– Ну, хорошо, – долговязый осторожно приблизился к холодильнику, словно опасаясь, что тот вдруг взорвётся. – Надеюсь, в нём ничего не протухло?
– Не знаю, Ваше превосходительство, – Игор смотрел на господина из-под кустистых бровей. – Проверить?
– Не трожь! Я сам, – оборвал его долговязый и протянул сухую руку к холодильнику.
– Осторожно! – заорал Игор.
От испуга господин выронил цилиндр.
– Что ещё? – просипел он.
– На всякий случай, – сказал Игор.
– Болван, – прошипел хозяин.
Потом взялся правой рукой за ручку и потянул на себя – дверца приоткрылась. Из щели полилось зелёное свечение – яркое, слепящее.
– Очки! – приказал мужчина, и Игор надел господину и себе солнечные очки. К сожалению, он их перепутал – и на тощем лице хозяина красовались теперь огромные очки слуги, а Игор с трудом удерживал очки господина на своём широком носу.
– Вот же дурень! – снова выругался господин, и они поменялись очками – теперь можно было смотреть на зелёный свет, не щурясь.
Чем больше открывалась дверь, тем светлее становилось в подвале, и наконец они увидели содержимое холодильника – упаковку яиц, начатую бутылку лимонада, завядшую брокколи. Но там было и ещё кое-что – тот самый источник зелёного свечения.
– Очень хорошо, – сказал долговязый и злорадно ухмыльнулся. – Я ведь сразу сказал – я всегда получаю то, что хочу, рано или поздно!

Холли, Перси и Дженни выждали, желая убедиться, что полиция завершила свою работу, и лишь потом отправились осматривать место преступления.
Холли шла впереди – в своём приметном пальто и кепке Шерлока Холмса. За спиной у неё был рюкзак, а в руке большая лупа. Дженни и Перси следовали за ней. Они пока так и не поняли, как им относиться к такому рвению Холли.
Как и следовало ожидать, магазинчик мадам Ву был закрыт. На двери висела табличка с китайскими иероглифами, которые прямо на глазах у детей превратились в надпись

Дженни и Перси собрались уже было уйти, но Холли так просто не сдавалась. Откашлявшись, она постучала в дверь.
– Холли, послушай, – шепнула ей Дженни, – это же невежливо. Мадам Ву наверняка хочет, чтобы её оставили в покое, после всего, что…
В этот момент дверь приоткрылась, и в щель выглянула очень грустная мадам Ву. Волосы у неё были растрёпаны, а лицо заплакано.
– Доброе утро, мадам Ву, – приветливо поздоровалась Холли, даже слегка поклонившись.
– А, дети, это вы, – тихий голос мадам Ву сегодня звучал печально. – Вы снова за петардами? По правде говоря, сейчас не лучшее время…
– Вы имеете в виду, из-за ограбления? – спросила Холли.
– Так вы знаете?
– Разумеется. От зорких глаз магических сыщиков не ускользнёт ничего, – кичливо заявила Холли.
– Сыщиков? В самом деле? – мадам Ву вопросительно посмотрела на ребят.
Дженни опустила глаза.
Перси залился краской.
– Мадам Ву, я заявляю вам со всей уверенностью, что ваше дело находится в надёжных руках, – ничуть не смутившись, продолжила Холли и подняла вверх лупу. – Если позволите, мы осмотрим место преступления.
– Это очень мило с вашей стороны, но в этом нет необходимости. Полиция уже была здесь.
– Но они же могли чего-то не заметить, верно? – возразила Холли. – Или преступление уже раскрыто?
– Э-э-э… Пока нет, – вынуждена была признать мадам Ву.
– Ну, тогда позвольте магическим сыщикам взяться за дело. Что вы теряете?
Возможно, слова Холли убедили мадам Ву, а возможно, она просто знала, что с этой девочкой спорить бесполезно. Поэтому хозяйка магазина кивнула и открыла дверь. Дженни с Перси переглянулись – Холли, конечно, удивительная девчонка.
– Откуда был похищен искомый предмет? – осведомилась Холли – именно так и разговаривают настоящие сыщики, Дженни и Перси знали об этом из телепередач.
– Э-э-э… Из кухни на втором этаже, – ответила мадам Ву и показала на узкую лестницу, ведущую между двумя стеллажами наверх. Холли решительно кивнула друзьям, и они поднялись вверх по лестнице.
– Вам не составит труда ответить на несколько вопросов? – спросила Холли при этом.
– Нисколько, – заверила мадам Ву. – Только бы получилось вернуть холодильник.
– Почему он так важен для вас? – заинтересовался Перси и облизнул губы. – Там было что-то особо вкусное?
Дженни пихнула его в бок.
– А что такого? – буркнул он. – Я просто расследую дело.
– Нет-нет, – заверила мадам Ву. – Просто… Просто холодильник для меня очень важен, понимаете?
– А почему? – теперь и Дженни стало интересно.
– Потому что… Потому что… – казалось, владелица магазина ищет подходящий ответ. – Вам мои объяснения ничего не скажут, – тихо ответила она, и ребятам показалось, что она вздрогнула.
Тем временем они добрались до второго этажа. Здесь был небольшой коридор со множеством дверей. За одной из них была видна гостиная с камином и вычурной мебелью тёмного дерева.
Другая дверь вела в кухню.
Кухня была небольшой, там пахло луком, рисом и соевым соусом. В центре стояла плита, с потолка свисали кастрюли, сковороды и половники. А у стены, между двумя стеллажами с посудой, зияло пустое место.
– Вот здесь он стоял, мой старый добрый холодильник, – сказала мадам Ву со слезами на глазах. Судя по всему, ограбление её очень расстроило. – Я так надеюсь вернуть его…
– Вы кого-нибудь подозреваете? – спросила Холли.
Мадам Ву взглянула на ребят своими бездонными глазами.
– Никого… – ответила она, и по её морщинистым щекам покатились слёзы. – Кем же надо быть, чтобы обокрасть бедную старушку?
– Пожалуйста, не волнуйтесь, – сказала Дженни. – Если кому и удастся найти ваш холодильник, то только Холли Холмс.
Она и сама не знала, почему это вдруг сказала. Но старая дама выглядела такой опечаленной, что девочке захотелось её утешить.
– Гм, – промолвила Холли и осмотрела пустое место.
– Что такое? – с любопытством спросил Перси. – Ты о чём-то догадалась?
– Нет, так быстро дела не расследуются, – просветила его Холли. – Криминализм – это тебе не чародейство.
– Криминалистика, – поправила её Дженни.
– Я так и говорю, – Холли опустилась на колени и начала осматривать пол сквозь лупу, сантиметр за сантиметром.
– А все окна и двери были заперты? – между тем спросил Перси.
– Все, – подтвердила мадам Ву. – Я не понимаю, как грабители проникли в дом и как они выбрались отсюда с холодильником.

– А что говорит полиция? – спросил Перси.
– Они тоже ничего не понимают.
– Тогда что получается, – принялась размышлять Дженни. – Если преступники сюда не входили, значит, они уже были здесь до того, как заперли дом… Холли, а ты как считаешь?
Холли всё ещё изучала пол с лупой.
– Гм, – последовал её ответ.
– И что это значит? – спросил Перси.
– «Гм» и значит, – ответила Холли, полностью погрузившись в свои мысли.
Стоя на четвереньках, она сначала обследовала старый деревянный пол, потом дверную раму и, наконец, выползла в коридор. В своём пальто и кепке она была похожа на огромную улитку, решила Дженни.
В поисках следов Холли пересекла коридор и вползла в гостиную.
– Гм, – снова сказала она.
– Что ты там делаешь? – крикнул Перси. – Холодильник же украли из кухни!
В ответ послышалось лишь «м-м-м» – Холли уже исследовала ковёр, и вдруг раздалось громкое «Ага»!
– Что такое? – спросила Дженни.
– Ты что-то нашла? – заинтересовался Перси.
– Ещё как нашла! – Холли разогнулась и указала на какой-то предмет, лежащий на узорчатом ковре. Это было что-то маленькое, чёрное, овальной формы.
– Что это? – спросила Дженни, с любопытством наклонившись к ковру.
– Может, драгоценный камень? – взволнованно предположил Перси. – Ониксы так выглядят, я знаю!
– Тогда это должен быть очень липкий камень, – сказала Холли. – Потому что эта штука приклеилась к ковру.
– Приклеилась? – спросила Дженни и вдруг скривилась. – Знаете, что это такое? Это облизанный леденец.
– Фу, – теперь скривился и Перси. – И что это за карамелька?
– Содовая, – ответила Холли, направив лупу на конфету.
– Да ладно тебе, – сказала Дженни. – Как можно это определить при помощи лупы?

– Ты забываешь, что это необычная лупа, – напомнила Холли, – это лупа из журнала «Волшебные штуки».
– И что ты видишь, когда изучаешь конфету под лупой? – спросил Перси.
– Я вижу этот леденец до того, как его распаковали и пососали. Это содовая карамелька фирмы «Битерман», такие можно купить в магазине «Сэр Шоколот».
– Фу, леденцы с содой, – сказала Дженни. – Я такие не люблю, они солёные.

– А вы, мадам Ву, любите иногда содовые леденцы? – спросила Холли.
– Никогда, – старая дама покачала головой. – Я вообще не люблю сладости.
– Тогда нет никаких сомнений, – решила Холли. – Эта конфета выпала изо рта грабителя. – И это был взрослый человек, потому что только они любят такие гадости. Что скажете?
– Просто отпад! – не поскупился на похвалу Перси. Ты настоящая сыщица!
– Всё дело в шляпе, – улыбнулась Холли и, сдвинув кепку Шерлока Холмса на затылок, поднялась с пола.
– И что нам это даёт? – спросила Дженни. – Ну, то, что мы теперь знаем, что по крайней мере один из преступников – взрослый и любит содовые леденцы…
– И что он, скорее всего, заранее спрятался в доме, – добавил Перси.
– Насчёт последнего я не была бы так уверена, – сказала Холли. – Скорее всего, грабитель – а я думаю, что грабитель был один – забрался в дом тем же путём, что и выбрался потом с холодильником.
– Ага, и каким же? – поинтересовалась Дженни.
– Благодаря леденцу мы знаем, что преступник побывал в гостиной, так?
– Так, – согласился Перси, – но…
– Ну тогда осмотритесь здесь, – призвала Холли друзей, оборачиваясь вокруг себя. – Как могли исчезнуть отсюда вор и холодильник?
– Ты думаешь, через окно? – спросила Дженни. – Но мадам Ву сказала, что все окна были закрыты…
Холли покачала головой:
– Нет, не через окно.
– Но тогда как? – спросил Перси и недоверчиво покосился в сторону камина. – Ты же не считаешь, что…
– Ну конечно! – кивнула Холли. – Все окна и двери были заперты и замки не были взломаны, значит, вор забрался через камин и так же вышел.
– Как Санта-Клаус? – сказала Дженни.
– Верно. Вот только он ничего не принёс, он кое-что забрал – холодильник мадам Ву.
– Ты это серьёзно? – немного презрительно выдохнул Перси. – Но как такое возможно?
– Холли, он прав, – поддержала брата Дженни. – Холодильник же ужасно тяжёлый! Как может человек в одиночку притащить его сюда из кухни, а потом ещё поднять вверх по камину?
– Думайте логомагически, – потребовала Холли от друзей. – Во-первых, на дверной раме свежие царапины, причём не внизу, у пола, а гораздо выше.
– Ну, хорошо, – сказал Перси, – но…
– Во-вторых, – перебила его Холли. – Ковёр здесь в полном порядке. Если бы по нему тащили холодильник, остались бы следы.
– Вот именно, – согласилась Дженни, – и поэтому…
– Решение лежит на поверхности, – продолжила Холли и пожала плечами, как будто речь шла о самом обычном деле. – Значит, холодильник летел!

– Но Холли, как же так!
В присутствии мадам Ву Дженни ссориться не хотела. Но едва они оказались на улице, она тут же потребовала у подруги отчёта.
– Ты ведь сама не веришь, что холодильник просто взял и улетел.
– Не просто, – возразила Холли, качая головой. – А через камин. И через камин же грабитель попал в дом.
– Как Санта-Клаус, ты уже говорила, – кивнул Перси. – Но согласись, это же абсурд!
– Почему абсурд? У нас Санта-Клаус всегда приходит через камин. В последний раз мы с ним даже выпили чаю.
Брат с сестрой переглянулись. С Холли никогда не поймёшь – шутит она или серьёзно.
Внезапно послышалось тихое хрюканье и над левым плечом Холли показался розовый пятачок. Пятачок принадлежал доктору Ватсону, который всё это время просидел в рюкзаке Холли.

– Ты что, свинью с собой взяла? – вырвалось у Перси. Ему по-прежнему не хотелось, чтобы его увидели с мягкой игрушкой.
– Очковую свинью, – поправил его доктор Ватсон, слегка надувшись, и поправил очки.
– Какой же он миленький! – восторженно воскликнула Дженни и, не удержавшись, ущипнула игрушку за розовую плюшевую щёчку. Лучше бы она этого не делала.
– Мадемуазель, я бы вас попросил! – резко одёрнул девочку доктор Ватсон. – Я серьёзная плюшевая игрушка и подобных глупостей не приемлю!
– П-прошу прощения! – только и смогла вымолвить Дженни.
Перси теперь тоже оробел.
– Не обращайте внимания, доктор Ватсон бывает не в духе, – сказала Холли. – Но и толк от него есть, он что-то вроде ходячего справочника.
– Ну, разумеется, он ведь так много читает, – восхищённо заметила Дженни.
– Я ещё одну книгожорку знаю, – подколол Перси. – Может, вы родственники…
И снова получил тычок в рёбра.
– Так что вы хотели сказать, доктор? – спросила Холли, даже не улыбнувшись.
– А это кому-нибудь интересно? – раздражённо отозвался очковый поросёнок. Кажется, он и правда был очень чувствительным.
– Конечно, нам очень интересно, – заверила его Дженни. – Прошу прощения, я не хотела вас обидеть.
– Я тоже, – подхватил Перси.
– Ну ладно, – доктор Ватсон тихо хрюкнул и придал своей мордочке умное выражение. – Я хотел напомнить девиз знаменитого Шерлока Холмса. «Отбросьте всё невозможное. То, что останется, и будет ответом…
– …каким бы невероятным он ни казался», – подхватила Холли. Она, видимо, хорошо знала цитаты своего кумира.
– Невероятным? – переспросила Дженни. – Летающий холодильник – это по-вашему, невероятно? По-моему, это невозможно!
– Вот именно, – поддержал её Перси.
– Так же как летающий автомобиль? – спросила Холли.
Друзья ошарашенно переглянулись.
– Ребята, вы не у себя дома, – напомнила им Холли. – Здесь, в Мервилле, много чего происходит, что в других местах невозможно.
Дженни и Перси, соглашаясь, кивнули.
Это и в самом деле так.
– Ну хорошо, предположим, ты права, – сказала Дженни, когда они дружно направились к кафе Стеллы, – но мне ещё кое-что бросилось в глаза. Мадам Ву была испугана.
– Верно, – согласился Перси, – она прямо-таки задрожала, когда ты спросила, почему ей так дорог этот холодильник.
– Гм, – сказала Холли. – Может, это как-то связано с тем разговором, что мы подслушали?
– Тот тип хотел что-то купить, а мадам Ву не хотела это продавать, – напомнил Перси.
– Может, речь и шла о холодильнике? – предположила Дженни. – И так как мадам Ву не хотела его продавать, он просто забрал его.
– И это снова возвращает нас к вопросу – зачем кому-то понадобилось красть холодильник, – сказала Холли и постучала себя по кончику носа. Она часто так делала, когда размышляла.
– Возможно, из-за его содержимого, – предположил доктор Ватсон. – Наверное, там было что-то ценное.
– Да что там могло быть? Золотые котлеты? – не удержался Перси и получил удар под рёбра от сестры.
– Я правда так думаю, – обиженно сказал плюшевый поросёнок.
– Я тоже, – заверила его Холли. – И должна вам сказать, у нас есть первый подозреваемый.
– Правда? – спросила Дженни.
– И кто же он? – не терпелось узнать Перси.
– Подумайте сами. Кто способен заставить летать автомобиль, тот наверняка справится и с холодильником.
– Ты имеешь в виду этого доктора Цеди… Цедо…
– Цедерика, – подсказала Холли и кивнула. – Именно его я имею в виду.
– Моя дорогая, я очень в этом сомневаюсь, – возразил доктор Ватсон. – Он же зубной врач и всеми уважаемый житель нашего города.
– Зубной врач? – переспросил Перси без особого энтузиазма.
– Да, – ответила Холли. – Специалист по зубам вампиров и рогам единорогов. Но подозреваемый есть подозреваемый. Думаю, нужно его проверить, так сказать, попробовать на зубок…

Доктор Цедерик жил и принимал пациентов в маленьком, покосившемся домике. Казалось, что этажи этого здания случайно взгромоздили друг на друга.
Перси и Дженни без особого удовольствия постучали в дверь к зубному врачу, особенно учитывая, что тот подозревается в преступлении. Они почти обрадовались, когда им никто не открыл, и уже было собирались уйти. Но тут вдруг послышалось громыхание металла.
– Доктор Цедерик? – позвала Холли.
– Да, в чём дело? – не слишком приветливо отозвался хозяин. – Я здесь, в гараже…
Друзья переглянулись и пошли проверить. Гараж был рядом с домом. Одна из створок ворот была распахнута, и ребята увидели темно-зелёный «Бентли». Капот был открыт, и оттуда доносились скрежет и треск.
– Доктор Цедерик? – снова позвала Холли.
– Да? – Из-под капота появилось морщинистое лицо с блестящими глазками, уже знакомое Перси и Дженни. Но сейчас доктор Цедерик был, конечно, без кожаной кепки. Зато его белые как лунь волосы торчали во все стороны.
– Что случилось? – спросил он. – Зубы болят?
– Нет-нет, не беспокойтесь, – Холли отрицательно помотала головой. – Мы просто хотим задать вам несколько вопросов.
– Правда? И о чём же?
– О вашем классном автомобиле! – воскликнул Перси.
– Но это же неправда, – шикнула на него Дженни.
– Но он же обожает свой автомобиль, – ухмыльнувшись, шепнул Перси. – А автолюбителей хлебом не корми, дай поболтать о своих тачках…
– Разумеется, отвечу на все ваши вопросы, – тут же отозвался доктор Цедерик. Он вышел из-за машины и обтёр руки промасленной тряпкой. – Я всё равно собирался сделать перерыв и выпить чашечку чая. Пойдёмте со мной.
Сыщикам дважды повторять не пришлось. Они с готовностью проследовали за доктором в его дом, а Дженни и Перси очень обрадовались, что тот повёл их не в зубоврачебный кабинет, а наверх на второй этаж.
На лестнице Холли внимательно огляделась, особенно её заинтересовала полка для обуви. Вскоре они уже сидели за круглым столом в парадной гостиной доктора Цедерика.
– Чаю? – предложил он, попивая чай небольшими глотками из маленькой фарфоровой чашки, которая выглядела такой же старой, как и «Бентли» в гараже. Да и вообще доктор Цедерик, видимо, имел слабость к старым вещам. Мебель у него была тёмного дерева и вся в завитушках, как в музее.
– С удовольствием, – донеслось из рюкзака Холли, но девочка проигнорировала поросёнка.
– Нет, спасибо, – сказала Холли, оглядывая гостиную. – Красиво у вас.
– Правда? – доктор Цедерик кивнул. Затхлый воздух в гостиной он, казалось, не замечал.
– Откуда у вас это всё? – не слишком вежливо поинтересовался Перси.
– О, отовсюду, – доктор сделал неопределённый жест и поставил чашку на блюдечко. – Чем могу служить? Вы сказали, вас интересует моя машина…
– Верно, – ответила Холли, – мои друзья Перси и Дженни только недавно прибыли в наш город. Поэтому они не поверили своим глазам, когда вчера увидели ваш летающий автомобиль.
– Вчера? – маленькие глазки доктора изучающе смотрели на детей. Внезапно его лицо просветлело.
– А! Я понял! Вы дети нашего нового констебля.
– Верно, – подтвердила Дженни и вежливо улыбнулась.
– Тогда я могу вас успокоить, детки, вы всё верно увидели. Несмотря на почти столетний возраст, мой старый добрый «Бентли» может летать.
– Вот это да! – удивился Перси. – Но как?
– С помощью летательного порошка, который я делаю сам, – не без гордости ответил доктор. – Я изобрёл его совершенно случайно, когда хотел поставить пломбу одному вампиру. Я что-то напутал с рецептом, и у пациента вылетела вся челюсть.

Дженни прикрыла рот рукой, чтобы не рассмеяться в голос, услышав эту жуткую историю. Перси тоже сильно покраснел. И только Холли осталась совершенно серьёзной, как будто не узнала ничего необычного.
– И как этот порошок работает? – спросила она.
– Я добавляю щепотку в заправочный бак, и можно лететь! – объяснил доктор Цедерик. – Правда, – добавил он, – нужно соблюдать осторожность, а то можно и на Луну улететь. А мы ведь этого не хотим, правда?
Он громко рассмеялся и принялся хлопать себя по бёдрам – такой смешной показалась ему его шутка. Теперь и Холли рассмеялась за компанию.
Дженни и Перси вопросительно посмотрели друг на друга. Из рюкзака послышалось тихое хрюканье.
– А кто-нибудь ещё может смешать такой летательный порошок? – поинтересовалась Дженни.
Доктор Цедерик пожал плечами:
– Почему бы и нет. Ингредиенты можно купить в любой аптеке или заказать в Волшебнете.
Друзья переглянулись и кивнули, а Холли достала из кармана брюк блокнот и что-то там записала.
– Можно вас ещё кое о чём спросить?
– Разумеется, – кивнул доктор Цедерик.
– Где вы были прошлой ночью?
– Ого! – седые брови доктора-волшебника полезли вверх. – В сыщиков играете?
– Это не игра, это серьёзное расследование, – чётко сказала Холли. – Ну так что – где вы были прошлой ночью, между часом и четырьмя?
– Здесь, в моём кабинете, – гласил ответ.
– Вас кто-нибудь видел?
– Ну да – приходили два вервольфа лечить клыки. Вчера же было полнолуние.
– М-м-м, – промычала Холли, вытянув губы. Тогда доктор Цедерик вряд ли подходит на роль грабителя.
– Могу я вам предложить леденец с содой? – предпринял последнюю попытку Перси, делая вид, что ищет конфетку в кармане.
Тут уже доктор начал терять терпение.
– Я не ем конфет, – отрезал он. – И вам не советую. Для зубов вредно, знаете ли.
Холли, Перси и Дженни посмотрели друг на друга – видимо, здесь ловить больше нечего. Из рюкзака тоже не было возражений.
– Только ещё одно, – обратилась Холли к доктору Цедерику.
– Хорошо, только быстро. Мне нужно работать.
– Можете одолжить нам немного летательного порошка? – попросила Холли, нацепив свою самую приветливую улыбку.
– Нет, – последовал мрачный ответ. – Он мне самому нужен. Но если хотите, могу дать вам рецепт.
– Просто отлично, – воскликнула Холли, а Дженни и Перси закивали.
– Только будьте осторожны, – предупредил доктор Цедерик. – Это вам не игрушка.

– Здорово мы сели в лужу, – заметила Дженни, когда они вышли от доктора.
– Почему это? – не поняла Холли. Она по-прежнему была полна энтузиазма. – Теперь мы знаем, что доктора можно вычеркнуть из списка подозреваемых. И к тому же мы получили рецепт летательного порошка, – добавила она, взглянув на листок бумаги, который держала в руке. Ингредиенты, которые там значились, были Дженни и Перси совершенно незнакомы. Например, Папилио Пульверулентус или чадящее масло.
– И что теперь? – спросил Перси.
– Что-что, – доктор Ватсон наполовину выбрался из рюкзака и выглядывал из-за плеча Холли. – Добудете мне ингредиенты, чтобы я мог изготовить и изучить порошок. Только так нам удастся выяснить, действительно ли он способен поднять в воздух холодильник.
– А вы это сможете? – осторожно поинтересовалась Дженни.
– Ну разумеется, смогу! Только не здесь, а дома. В этом бардаке в комнате у Холли можно откопать ящик для химических экспериментов. Если посчастливится, конечно.
– Хорошо, тогда мы с тобой сейчас идём в аптеку, а потом домой, – объявила Холли. Критику она предпочла пропустить мимо ушей.
– А нам что делать? – спросила Дженни.
– Вы отправитесь в «Сэр Шоколот» и спросите про конфеты с содой. Возможно, какой-нибудь покупатель ими особо интересовался.
– А если нет? – спросил Перси.
– Тогда кто-то должен будет там остаться для скрытого объедения, – распорядилась Холли.
– Наблюдения, – поправила её Дженни.
Холли лишь пожала плечами.
– Во всяком случае, нужно проследить за магазином. Возможно, наш загадочный любитель соды вернётся за добавкой.
– Отличный план, – похвалила Дженни.
– Так и сделаем, – согласился Перси.
Холли отправилась домой, а брат с сестрой зашагали к магазину «Сэр Шоколот» – благодаря их новой подруге они уже неплохо ориентировались в Мервилле.

В магазине сладостей сегодня царила гораздо бо́льшая суета, чем накануне. Многочисленные покупатели теснились среди полок и бочек, битком набитых лакомствами. Но, как и вчера, здесь пахло сладко и соблазнительно.
Перси и Дженни быстро нашли бочку с содовыми леденцами.
– Вот они, – сказал Перси. – Фирма Битерман.
– Неуютно думать, что вор, ограбивший мадам Ву, закупается здесь, – сказала Дженни, и её передёрнуло от страха. – Очевидно, преступники тоже не прочь полакомиться…
– Чем могу помочь?
Дети резко развернулись.
Они и не заметили, как к ним подошла продавщица. На ней были надеты голубое платье дочери владельца средневекового замка и островерхая шляпа-колпак. Девушка приветливо им улыбалась. Она казалась очень юной. Наверное, студентка, подрабатывающая в магазине.
– Мы… Э-э-э… Мы только немного осмотрелись, – пробормотала Дженни. – Но мы хотели бы знать… Э-э-э…
– Может, вам кто-нибудь из покупателей особо запомнился? – спросил Перси.
– Да, – добавила Дженни. – Потому что он купил слишком много леденцов с содой.
Продавщица задумалась.
– Нет, – наконец сказала она, покачав головой, и фата на её шляпе заколыхалась. – Но честно говоря, у меня плохая память на лица. А на людей тем более.
– Понятно, – протянула Дженни. Толку от продавщицы было мало. Та уже отвернулась и принялась поправлять плитки шоколада.
Перси закатил глаза.
– Так мы ничего не узнаем, – сказал он. – Один из нас должен остаться тут и наблюдать за магазином, как предложила Холли.
– И кто останется?
– Я вызываюсь добровольно, – фанфаронски заявил Перси, натягивая капюшон на голову. – Я просто прирождённый шпион.
– Да что ты говоришь, – Дженни не смогла сдержать улыбки. – Только смотри сладостей не облопайся, обжора, – добавила она. – А то все карманные деньги проешь и опять придёшь у меня клянчить.
Перси пробормотал что-то нечленораздельное, и они расстались – брат остался в магазине и занял наблюдательный пост между двумя бочками с мармеладными мишками, а сестра направилась в кафе «Стелла». Идти было недалеко – только до Рыночной площади и потом на втором перекрёстке свернуть направо.
Девочке всё больше нравилось в Мервилле. Узкие улочки и переулки и домики с косыми крышами разительно отличались от привычного ей мира. Иногда, правда, было страшновато. В этом странном городе никогда не знаешь, какой сюрприз тебя ждёт.
Очередной сюрприз поджидал Дженни, когда она поднималась по лестнице в комнату Холли. Внезапно раздался жуткий вопль, просто ужасающий визг!
Дженни вздрогнула, кровь прилила к лицу.
Девочка одним прыжком преодолела последние ступеньки и рванула на себя дверь с зелёным черепом. Она была готова к чему угодно… Но увиденное всё равно её поразило. Под потолком, в облаке блестящей пыли парила розовая плюшевая свинья!

Свинья перевернулась в воздухе, и её торчащие кверху ножки беспомощно трепыхались, а несчастное животное только бессильно таращилось и жалобно хрюкало. Очки на розовой мордочке совершенно запотели от возбуждения. Вокруг свинки парили странные сосуды и ёмкости, продолговатые и круглые, частично заполненные разноцветными порошками и жидкостями. А ещё под потолком кружилась картонная коробка с яркой надписью «Химические эксперименты».
– О боже, доктор Ватсон! – воскликнула Дженни. Совершенно очевидно, что ему удалось смешать летательный порошок. Но потом что-то пошло не так…
И тут вдруг Дженни услышала у себя за спиной хихиканье.
Девочка обернулась и увидела Холли, скорчившуюся на полу от смеха. Лицо у неё было красным как кетчуп, казалось, ей не хватает воздуха, а бедный доктор Ватсон тем временем пребывал в крайне неловком положении.
– Это не смешно, – заявил он, продолжая парить под потолком в окружении колб и пробирок.
– Разумеется, нет, – согласилась Дженни, хотя ей было очень сложно оставаться серьёзной.
– Просто мне в нос попало немного порошка! Кто же мог предположить, что меня сразу же… Апчхи!
Ватсон чихнул, и как воздушный шар, из которого выходит воздух, пролетел из одного угла комнаты в другой. Пробирки, сталкиваясь, зазвенели. К счастью, ни одна не разбилась.
– Бедный я бедный, – заныл доктор Ватсон.
Тут уже и Дженни не смогла сдержаться.
Она прыснула и в конце концов расхохоталась так, что упала к Холли на пол, совершенно обессилев. Вместе они ещё больше развеселились.
Им потребовалось немало времени, чтобы успокоиться. И лишь только придя в себя, они смогли выручить доктора Ватсона из его несчастного положения. Дженни сцепила руки, и Холли, опираясь на них, взобралась к потолку. Схватив свинку за хвостик-закорючку, она осторожно стянула его вниз. Чтобы доктор Ватсон снова не взмыл вверх, Холли обвязала вокруг него верёвку и прикрепила её к ножке кровати. Доктор Ватсон поправил сползшие очки и попытался сохранить достоинство, насколько это было возможно.
– Благодарю, – тихо сказал он.
– Всегда пожалуйста, – ответила Холли.
– Ну так что? – спросила Дженни. Ей по-прежнему было непросто оставаться серьёзной, но не хотелось ещё больше смущать бедного доктора Ватсона. – Вы пришли к какому-то результату?
– Определённо, – поросёнок тихо хрюкнул. – По моему профессиональному мнению, данный порошок является очень действенным средством и в состоянии поднять холодильник в воздух.
– Так, значит, это мы выяснили, – Холли кивнула. – Теперь осталось узнать, куда он улетел, – и преступник у нас в руках!
– Ну, – принялся размышлять доктор Ватсон, – так как у холодильника нет двигателя и чихать он также не способен…
– В отличие от некоторых свинок, – улыбаясь, добавила Холли.
– Следует исходить из того, что его унесло ветром, – не обращая внимания, продолжил учёный. – Нужно встретиться на месте преступления в предполагаемое время преступления, чтобы определить направление и измерить скорость ветра и таким образом рассчитать вероятную цель полёта.
– Ого! – восхитилась Дженни. – Это очень сложно…
– Это наука, – недовольно объявил Ватсон.
– Или мы просто проверим на практике, – возразила Холли.
– И как же? – поинтересовался учёный.
– Очень просто – попросим сегодня ночью одну свинку понюхать порошка и посмотрим, куда её унесёт ветром.
– Не смешно, – заявил доктор Ватсон, а девочки снова захихикали. – Это совершенно не смешно.

Перси между тем наслаждался моментом.
Ведь на этот раз у него были с собой карманные деньги, и он инвестировал их – как он считал – очень разумно: в разноцветные шипучие конфетки и в угрожающе глядящих мармеладных змей. А вот от леденцов, где нужно было загадывать вкус, решил отказаться: вдруг ему снова придёт на ум мыло или того хуже – сыр с плесенью. Но он готов был поклясться – каждый раз, когда он откусывал от мармеладной змейки, та негромко шипела.
Жуя и причмокивая, он присел на маленькую стремянку, которой продавцы пользовались, чтобы доставать товар с верхних полок, и внимательно следил за происходящим в магазине. Капюшон он при этом накинул на голову, как настоящий тайный агент.

Сначала ничего особенного не происходило. Большинство покупателей были туристы, которые удивлённо осматривались, а потом покупали конфеты с видами Мервилла на упаковке. Две дамы в жёлтых дождевиках, хотя дождя никакого не было, покружили вокруг бочки с содовыми леденцами, но так ничего и не купили. Некоторое время спустя пришла старушка с собачкой на поводке. Она купила пригоршню леденцов и тут же скормила их своему питомцу, который их, очевидно, любил. Но на роль преступника пёс явно не подходил.
Перси уже расправился со своими запасами сладостей и заскучал, как в магазин вошёл новый посетитель. Мальчик тут же насторожился.
И не только потому, что мужчина постоянно оглядывался, как будто что-то натворил. Но и потому, что выглядел он ужасно подозрительно!
Перси тут же мысленно сочинил объявление о розыске:

Перси был разочарован, когда незнакомец пошёл в отдел шоколада и купил там коробку шоколадных конфет. Но потом он вернулся – и направился прямиком к бочонку с содовыми леденцами.
Недолго думая, странный незнакомец схватил своими грубыми рукам бумажный пакет с крючка и принялся быстро насыпать туда леденцы, пока не наполнил пакет доверху. Да этот тип не просто любит леденцы, он их обожает! И судя по его виду и повадкам, вполне может забраться ночью в чужой дом и украсть холодильник!
С громко стучащим сердцем Перси вытащил телефон и набрал номер Дженни, но гудков не услышал. Ничего удивительно – судя по значку на экране в Мервилле не было сети…
– Можешь не стараться! – крикнул ему мальчик, выуживающий последние бананы в шоколаде из почти пустой бочки. – В Мервилле вечно нет сети.
– Что, правда? – спросил Перси. Не зря Дженни переживала.
– Типичный турист.
– Я не… – хотел было возразить Перси. Но мальчишка уже нырнул в бочку с головой.
А подозрительный незнакомец тем временем направился к кассе. Что же делать? Перси быстро метнулся через весь магазин и сделал пару фото, потом выждал, пока мужчина заплатит и выйдет из магазина, и молнией вылетел вслед за ним, намереваясь последовать за коротышкой. Но тут его постигло горькое разочарование – когда Перси выскочил на улицу, незнакомца уже и след простыл.
– Ну нет! – воскликнул Перси и топнул со злости ногой, но и это не помогло.
Подозреваемый исчез, и Перси даже не мог предположить куда. Ему было вдвойне обидно. Во-первых, потому что он упустил подозреваемого. А во-вторых, потому что Дженни обязательно скажет, что с ней бы такого точно не случилось.
И возможно, она даже права.
Несмотря на неудачу, Перси бегом направился в кафе «Стелла», чтобы рассказать обо всём девочкам. Задыхаясь, он взбежал по лестнице и постучал в дверь с зелёным черепом.
– Да неужели? – удивлённо воскликнула Холли. – Так быстро?
– Да, – Перси, тяжело дыша, вошёл в комнату. – Я… – начал он и запнулся, увидев парящую на три ладони над полом свинью – ногами кверху и с верёвкой вокруг живота. А также пробирки и колбы, летающие под потолком рядом с планетами. – У вас всё в порядке?
– Разумеется, – недовольно ответил доктор Ватсон. – Что у нас может быть не в порядке? Ты что, никогда не видел летающую свинью?
– Э-э-э, нет, – признался Перси. Он растерянно посмотрел на Дженни, которая сидела на скамье у окна и жестами давала ему понять, что смеяться не стоит. И тогда он снова вспомнил о своём деле.
– Есть… Подозреваемый, – доложил он, всё ещё задыхаясь. – Я… Его… Сфотографировал. Вот, смотрите! – И он протянул девочкам телефон.
Дженни поморщилась:
– Тут же всё размыто.
– Ну и что? По-другому не получилось, – оправдывался Перси.
– Это Игор, – ошарашенно объявила Холли.
– Игор? – переспросил Перси.
– Звучит жутко, – сказала Дженни.
– Ещё как, – кивнула Холли. – Говорят, у него в семье были тролли.
– У нас тоже есть, – заверил её Перси. – Если вспомнить нашу кузину Клифтон…
– В самом деле тролль, правда, – хихикнула Дженни.
– Глупости, – Холли мотнула головой. – Я имею в виду настоящих троллей. Которые живут в лесу, отрывают головы невинным людям и играют ими в волейбол. Вот о каких троллях я говорю.
– А, – Дженни побледнела.
– Тогда понятно, почему этот тип так выглядит, – сказал Перси.
– К тому же это объясняет его любовь к содовым леденцам. Тролли любят солёное, – сказала Холли.
– Но это же вредно для здоровья, – заметила Дженни.
– Полоскать горло ржавыми гвоздями тоже не полезно, но они это делают, – заверила друзей Холли.
– Ой, – сказал Перси.
– И куда этот Игор пошёл после магазина? – захотела узнать Дженни. – Ты проследил за ним?
– Я собирался, но он, как только вышел из магазина, исчез, – сокрушённо признался Перси.
– Ну как же так, – недовольно выдохнула Дженни.
– Не страшно, – заметила Холли, постукивая по кончику носа. – Думаю, я знаю, куда он напра…
В это мгновение в дверь постучали.
Друзья вздрогнули.
– Дженни? Перси? – послышалось снаружи.
– Это папа, – узнала голос Дженни. Она не понимала, радоваться ей или расстраиваться.
– Так скоро? – удивилась Холли.
– Что значит – скоро? – Перси взглянул на наручные часы. – Почти пять!
– С тобой, Холли, время просто летит, – сказала Дженни, и тут дверь распахнулась. Холли едва успела загородить собой парящего доктора Ватсона. Отец Перси и Дженни уже стоял на пороге в своей синей форме с серебряной звездой на груди.
– Вот вы, значит, где, – сказал он, глядя на детей.
– П-привет, папа, – отозвалась Дженни, помахав рукой.
– Ты уже закончил? – спросил Перси.
Папа покачал головой:
– Нет, у меня перерыв. Я специально поехал домой, чтобы приготовить вам ужин, но вас там не было. А в доме по-прежнему бардак.
– Э-э-э, а как продвигается расследование? – Дженни поспешила сменить тему.
– Никак не продвигается, – последовал недовольный ответ. Папа был в плохом настроении, это было сразу видно. – Если верить людям, в этом городе творятся странные дела. Но всё это, разумеется, полная чепуха!
– Ну конечно! – поддержал его Перси и громко рассмеялся, и Дженни с Холли вслед за ним. Но смех вышел немного неестественным.
– Сэр, ребята хотели вас кое о чём попросить, – сказала Холли.
– В самом деле? – Дженни был огорошена.
– Можешь называть меня Гектор, кажется, здесь так принято, – сказал папа Холли и обратился к детям: – Ну и о чём вы хотели меня попросить?
– Мы… Э-э-э, – Перси пытался выиграть время.
– Ну вот, теперь они не решаются. Мило, правда? – сказала Холли, прищёлкнув языком. – Тогда, видимо, придётся мне. Они хотели спросить, можно ли им будет переночевать у меня.
– Точно! – тут же поддержала её Дженни.
– Можно, папа? Ну пожалуйста! – включился Перси.
– Ну, если мама Холли… То есть, я хотел сказать, Стелла не против…
– Совершенно точно не против, – заверила его Холли.
– Ну хорошо. Сегодня ночью у меня всё равно служба, я вернусь только завтра к обеду. Но до тех пор дома должен быть порядок, договорились?
– Конечно! – согласился Перси. До завтрашнего обеда ещё уйма времени!
– Я хочу, чтобы на вас можно было положиться, – настаивал папа.
– Ты можешь положиться на нас, – пообещала Дженни.
– Клянётесь?
– Клянёмся! – крикнули оба, и дело было решено.
На самом деле брат с сестрой даже не подозревали, что задумала Холли, но оба понимали – ночь будет необычной.
Однако насколько необычной будет эта ночь, в это мгновение не подозревала даже Холли.

– Привет! Приве-е-ет?
Холли энергично стучала в дверь антикварного магазина мадам Ву, но ответом ей была тишина. Магазин был закрыт, и свет в окнах не горел. Лишь от лампионов шло красное сияние.
– Может, её нет в магазине? – предположил Перси.
– Неудивительно, – сказала Дженни, взглянув на часы. – Уже полседьмого.
– Приве-е-ет! – Холли попыталась ещё раз. – Мадам Ву, вы здесь? Впустите нас, пожалуйста, у нас есть пара срочных вопросов…
– Брось, Холли, – сказал Перси, глядя на тёмные окна магазина. – Её там точно нет.
– Точно, – поддержала его Дженни. Ей было не по себе от мысли, что придётся ещё раз посетить магазин мадам Ву, особенно сейчас, в темноте.
– Гм, – упрямо буркнула Холли, но всё-таки развернулась, чтобы уйти. И тут вдруг на втором этаже распахнулось окно. В красном свете лампиона в окне показался силуэт.
– Дети, это вы? – спросила мадам Ву.
– Да, это мы, магические детективы, – подтвердила Холли. – Можно войти и задать вам пару вопросов?
– Разумеется, если мы не помешаем, – быстро добавила Дженни.

Мадам Ву задумалась, её глаза блестели в темноте.
– Ну хорошо, – согласилась она. – Я вам открою.
Дженни посмотрела на брата. Перси тоже предпочёл бы, чтобы мадам Ву не оказалось дома. Потому что им не разрешалось бывать одним на улице с наступлением темноты… Во всяком случае, в их прежнем городе. Здесь, в Мервилле, всё было по-другому.
К тому же здесь с ними Холли Холмс…
Ребята услышали, как отодвигаются многочисленные засовы, и дверь наконец приоткрылась. В щели показалось морщинистое лицо мадам Ву в свете свечи.
– Входите, – шепнула старая дама, и дети быстро прошмыгнули внутрь. В доме царила абсолютная темнота, а запах ароматических палочек был ещё сильнее, чем в прошлый раз. Со свечой в руке мадам Ву поднялась на второй этаж, и друзья последовали за ней.
– Вы забыли заплатить за электричество? – спросил Перси.
– Нет. Но мне не хочется включать свет.
– А почему? – спросила Дженни. – Разве вам не страшно в темноте?
Мадам Ву остановилась и взглянула на ребят в свете свечи.
– Я не боюсь темноты, я боюсь света, – сказала она. – Потому что в темноте я могу спрятаться.
Дженни кивнула – под таким углом она ещё на темноту не смотрела.
– А от чего вы прячетесь? – спросил Перси, но владелица магазина не ответила. Они вошли в кухню, в которой по-прежнему отсутствовал холодильник, и сели к маленькому столику.
– Итак, – начала мадам Ву, поставив свечу на стол. – О чём вы хотели узнать?
– У нас только один вопрос, – сказала Холли. – Сколько вам предлагал за холодильник лорд Мориакс?
Более сильной реакции было трудно ожидать: мадам Ву страшно побледнела, её лицо вытянулось, глаза расширились от ужаса, а рот открылся в беззвучном крике.
– Откуда… Ты… Знаешь? – пробормотала она.
– Догадаться было несложно, – заявила Холли. – Сотрудник нашего бюро, – указала она на Перси, – установил во время объедения…
– Наблюдения, – шёпотом поправила её Дженни.
– Что полутролль по имени Игор обожает содовые леденцы. А этот Игор, как всем известно, работает на…
– Не произноси больше этого имени, – в ужасе перебила её мадам Ву. – Откуда ты знаешь, что он хотел купить холодильник?
– Когда мы позавчера были у вас в магазине, мы подслушали ваш разговор, – пояснила Холли.
– Не нарочно, – поспешила добавить Дженни, – мы услышали, что кто-то очень хочет купить у вас какую-то вещь, которую вы ни в коем случае не собираетесь продавать.
– Мне очень хотелось узнать, кто был этот покупатель, но удалось увидеть лишь его обувь, – продолжила Холли, – достаточно безвкусные чёрные кожаные туфли с золотыми пряжками. Наверняка очень дорогие. Сначала я подозревала бедного доктора Цедерика, но у него такой обуви нет, я проверила.
Теперь Дженни и Перси стало понятно, почему Холли так заинтересовалась полкой для обуви в доме доктора Цедерика.
– Итак, – подвела итог Холли. – У нас есть Игор, который любит содовые леденцы и работает на известного аристократа. И у нас есть пара туфель, которые также подходят аристократу. Поэтому я пришла к выводу, что в магазине у вас побывал не кто иной, как лорд Мориакс. Он предлагал вам деньги за ваш старый холодильник, но вы отказались его продавать. Поэтому он послал ночью слугу выкрасть холодильник, и тот выбрался через камин, используя летательный порошок. Вот только его выдала любовь к леденцам.
– Вот это да! – воскликнул Перси под впечатлением.
– Ты уверена? – спросила Дженни.
– Это логомагия, – мрачно подтвердила Холли.
– А кто такой этот лорд Мориакс? – заинтересовался Перси.
– Весьма странный тип, живёт за городом на утёсе, в старинной вилле, – рассказала Холли. – Говорят, там водятся привидения.
– И кто только в такое верит, – передёрнула плечами Дженни.
– И этот тип выкрал холодильник? – спросил Перси.
Мадам Ву отвела взгляд и уставилась в одну точку на столе.
– Боюсь, что так, – тихо сказа она.
– Значит, я всё-таки права, – с укором сказала Холли. – Когда я вас спросила, подозреваете ли вы кого-нибудь, вы…
– Я знаю, – старушка вздохнула.
– Но вы хотя бы рассказали об этом полиции? – спросила Дженни.
– Не рассказала, – мадам Ву грустно покачала головой.
– А почему не рассказали? – спросил Перси.
– Потому что вы боитесь, верно? – сказала Холли.
Мадам Ву медленно кивнула.
– Лорд очень опасен, – тихо, почти шёпотом произнесла она.
– Мы знаем, – заверила её Холли. – Ведь ограбление на его совести. Но он ещё об этом пожалеет.
– Нет! – воскликнула мадам Ву, и на лице у неё появилось умоляющее выражение. Видимо, она и вправду была очень напугана. – Ребята, пожалуйста, пообещайте мне, что не будете вмешиваться в это дело. Вы не знаете лорда Мориакса, а я знаю…
– Э-э-э, я вообще-то тоже не уверен, что хочу с ним познакомиться, – испуганно сказал Перси.
– Точно, – тихо поддакнула Дженни.
– Да что вы за детективы такие? – Холли возмущённо взглянула на друзей, нахмурив брови. – Теперь, когда мы напали на след преступника, вы даёте задний ход?
– Так будет лучше, – убеждённо сказала мадам Ву. – Противостоять лорду Мориаксу – плохая идея.
– И поэтому вы сидите тут в темноте? – спросила Холли.
– А как же ваш холодильник? – спросил Перси.
– Он же был вам так дорог? – поддержала брата Дженни.
– Не думаю, что лорду Мориаксу был нужен старый холодильник, – заявила Холли, – он явно охотился за его содержимым.
– Это правда, – наконец призналась мадам Ву.
– И что там было? Может, вы наконец нам расскажете? – Холли пристально смотрела на старушку.
– Д… дракон, – наконец прошептала мадам Ву. – Из нефрита.
– Из нефрита? Вы имеете в виду зелёный камень? – уточнил Перси.
– Драгоценный камень, – поправила его Дженни. – В Древнем Китае нефрит ценился выше золота.
– Верно, – подтвердила мадам Ву. – Этот дракон уже много поколений принадлежит моей семье.
– Если он настолько ценный, то почему вы не положили его в сейф? – попрекнула её Холли. – Ведь это было бы разумнее.

Мадам Ву снова улыбнулась. Было видно, что ей снова не хочется отвечать.
– Потому что так было нужно, – уклончиво сказала она.
Но Холли не отступала.
– Но почему?
Старая дама вздохнула.
– Этот дракон – его зовут Юлонг – это совершенно особый дракон. Его нужно держать в холоде, – призналась она. – Но больше я ничего не могу вам открыть, я и так слишком много вам рассказала. Это старинная тайна, которую моя семья хранит уже много столетий.
– Круто, – Перси был впечатлён.
– Вы должны пообещать мне, что не скажете никому ни слова.
– Но… – хотела было возразить Холли, но взгляд мадам Ву её остановил.
– Хорошо, обещаем, – сказала она.
На этом разговор закончился.
Мадам Ву с гостями снова прошла вниз, выпустила их и тщательно заперла дверь на засов. Из окна второго этажа она смотрела вслед детективам, пока они не исчезли в тени позади уличного фонаря.
Старая дама сказала им правду о драконе. Но не всю. Потому что правда была слишком опасной.

– Мы п-правда должны это делать? – спросил Перси.
Было уже далеко за полночь. Бледная луна на ночном небе освещала бухту Мервилла голубым светом. И от этого сияния становилось по-настоящему жутко.
Дженни тоже было не по себе. И не только из-за тёмного леса и мрачно завывающего ветра. Но и потому, что они тайком сбежали из дома.
– Ну разумеется, должны, – решительно ответила Холли, которая шла впереди, освещая дорогу фонариком. – Мы ведь хотим раскрыть это дело, так ведь?
– Так, – неохотно согласилась Дженни.
– К-конечно, – подтвердил Перси.
После визита к мадам Ву юные детективы вернулись к Холли домой и притворились, что идут спать. Но на самом деле они выждали, пока мама Холли запрёт кафе и тоже отправится на покой, а потом вылезли наружу через круглое окно в комнате Холли – в нём открывалась нижняя створка – и по наклонным крышам спустились вниз.

От кафе они направились к Рыночной площади, совершенно пустынной в это время, оттуда дальше к гавани, потом вдоль берега, о который с шумом бились волны. Вдали, на одиноком утёсе, возвышавшемся позади маяка Мервилла, уже издалека было видно запретную цель их тайной вылазки – виллу лорда Мориакса. Она одиноко вздымалась на краю мыса, тёмным силуэтом выделяясь на ярком фоне луны.
– А мы точно правильно идём? – спросила Дженни.
– Точно, – мрачно кивнула Холли. Она надела шляпу Шерлока Холмса и подняла воротник пальто, чтобы защититься от холодного ветра. Перси и Дженни оба были в дождевиках с натянутыми на головы капюшонами. – Вилла лорда Мориакса находится на той стороне леса.
– А з-зачем нам туда нужно? – прошептал Перси. Он нервно огладывался на деревья, которые в полумраке казались страшными великанами с мрачными лицами и длинными когтями.
– Чтобы найти доказательства воровства, – напомнила Холли.
– А я хочу ещё раз указать на то, что считаю это не слишком удачной идеей, – из рюкзака появился доктор Ватсон.
– Я знаю, – спокойно ответила Холли.
– А что, если этот лорд Мориакс и вправду так опасен, как говорила мадам Ву? – спросила Дженни.
– Значит, нам нужно быть осторожными.
– А может, следовало всё рассказать папе? – сказал Перси. – К тому же он сегодня на службе.
– И что ты ему скажешь? – Холли посмотрела на друга через плечо. – Что украденный холодильник улетел? Причём прямиком в виллу лорда Мориакса?
– Такой рассказ звучит действительно странно, – согласилась Дженни. – Но мадам Ву могла бы…
– Она до сих пор ничего не сказала полиции и дальше не скажет, – Холли была в этом убеждена. – Она слишком напугана. Если кто и сможет раскрыть это дело, то только детективы «Магического детективного бюро»!
– И кто это? – спросил Перси.
– Мы, кто же ещё! – улыбнулась Холли. – Классное название, правда? Я придумала.
– Ага, – согласился Перси, но на душе у него всё равно было тяжело.
– А кто такой этот лорд Мориакс? – заинтересовалась Дженни. Она знала, что страх можно победить, если собрать побольше информации.
– Точно никто не знает, – ответила Холли, загадочно понизив голос. – Во всяком случае, очень странный тип. Он не любит детей, и неизвестно, что он вообще там делает в своей вилле. Некоторые люди в Мервилле его по-настоящему боятся.
– Как мадам Ву, – подхватил Перси.
– И к такому человеку в дом мы идём? – скептически заметила Дженни. – К тому же посреди ночи?
– Полностью разделяю твои сомнения, – поддержал её доктор Ватсон.
– По-вашему, лучше отправиться туда днём? У всех на виду? – возразила Холли. – Вы же помните, что сказала мадам Ву, в темноте лучше прятаться.
– Верно, – буркнул Перси.
– А мне свет всё равно милей, – настаивала Дженни.
– Кстати, о свете – впереди что-то светится, – сказал доктор Ватсон. Он вылез из рюкзака и мог смотреть вперёд над плечом Холли. И действительно, между шишковатыми стволами деревьев просачивалось жёлтое сияние.
– Это вилла Мориакса, – шепнула Холли и выключила фонарик. – Мы почти на месте!
Теперь они крались по подлеску как охотники, пригнувшись и втянув головы в плечи. На краю леса они остановились и сквозь листья папоротника принялись изучать одинокий дом на утёсе.
– Вблизи он ещё страшнее, чем издалека, – выдохнула Дженни.
К сожалению, это было правдой.
Строение было серым и мрачным, с высокими узкими окнами. На лицевой стороне был входной портал с каменным балконом над ним, а сбоку теплица с настоящими джунглями внутри. Множество башенок и эркеров делали виллу похожей на замок. Крутые крыши были покрыты кровельным сланцем, а по углам из стен росли жуткие фигуры. Перси и Дженни были рады, что в ослепляющем свете луны не всё можно было разглядеть.
– И что теперь? – тихо спросил Перси.
Холли не медлила ни секунды.
– Как «что»? Пойдём к дому и как следует его осмотрим. Может, найдём какие-нибудь следы холодильника мадам Ву.
– А если нас обнаружат?
Холли расплылась в улыбке.
– Тогда скажем, что забрались в лес, чтобы поиграть в прятки. Это же логомагически, верно?
– Да, – Дженни попыталась улыбнуться.
– Разделимся на две группы, – решила Холли. – Дженни, вы с доктором Ватсоном обходите дом слева. Мы с Перси – справа. Встретимся снова с обратной стороны.
– Не думаю, что это хорошая идея, – заметил Перси.
– Я тоже желаю высказать свои соображения, – сказал доктор Ватсон, поправляя очки. – Я считаю, что мы должны держаться вместе.
– Почему? Ты что, боишься? – спросила Холли, доставая свинью из рюкзака и опуская её на землю.
– Разумеется, нет, – ответил поросёнок. – Но я считаю важным указать на то, что…
Договорить он не успел, потому что Холли уже шагала вперёд. Пригнувшись, она поспешила к дому. Перси пожал плечами и отправился вслед за ней.
– И что теперь? – спросила Дженни доктора Ватсона, который растерянно взирал на неё.
– Боюсь, что Холли не переубедить, – сказал, вздохнув, плюшевый зверёк.
– Я тоже так думаю, – согласилась Дженни и, зажав игрушку под мышкой, побежала вперёд.
Она быстро прошмыгнула по маленькому парку, лежащему между лесом и виллой, держась левее, как и распорядилась Холли. Добежав до виллы, девочка прижалась к стене и перевела дух. Лицо у неё горело, дыхание сбивалось, а сердце бешено колотилось.
– Пожулуйста, вупусти мюня, – донеслось из-под мышки, – мню нючюм душать…
– Ой, простите, – Дженни быстро ссадила бедного доктора Ватсона на землю. Видимо, от волнения она слишком сильно прижала его к себе. – Я иногда забываю, что вы не просто мягкая игрушка.
Доктор Ватсон ответил что-то нечленораздельное и поправил съехавшие набок очки. Потом кивнул Дженни, и они пошли, крадучись, вдоль дома, вокруг которого жутко завывал ветер.
У-у-у-у-у!
Дженни было дико страшно.
Она осторожно продвигалась вперёд, оглядывая поросшие плющом стены. Но ничего подозрительного пока не видела: все окна на этой стороне были тёмными, а на подвальных окошках время от времени встречались решётки.
Неужели Холли ошиблась?
Возможно, леденец обронил не Игор, а кто-то другой, и они зря здесь ищут?
Внезапно позади неё раздался жуткий визг.
Дженни резко развернулась – никого.
– Доктор Ватсон? – прошептала она, не дыша.
Тишина.
– Доктор Ватсон, где вы?
Ответа не последовало и на этот раз. Но в полумраке что-то удалось разглядеть на земле. Девочка наклонилась и подняла тёмный предмет.
Это были очки доктора Ватсона.
И в ту же секунду Дженни поняла, куда исчез её спутник.
Рядом с очками виднелась ржавая решётка подвального окна, её прутья отстояли достаточно далеко друг от друга, и маленькая мягкая игрушка вполне могла провалиться между ними.
– Доктор Ватсон? – громче прошептала Дженни с колотящимся сердцем в темноту. Потом ещё раз, так громко, насколько осмелилась: – Доктор Ватсон, вы там? Внизу?
Но ответом ей был лишь вой ветра.

– Ваше превосходительство-о-о!
Игору приходилось быть осторожным, чтобы не споткнуться о свои огромные ступни, сломя голову прыгая вниз по крутым ступеням.
Его огненно-рыжие волосы стояли дыбом, а сиплый голос срывался.
– Ваше превосходительство-о-о, – крикнул он ещё раз, – я кое-что нашёл, вы должны это увидеть!
Задыхаясь, он вбежал в подземелье, расположенное под подвалом, в глубине утёса, на котором стояла вилла. Здесь, внизу, лорд Мориакс обычно занимался своими опытами, неизменно тёмными и зловещими, и всегда связанными с колдовством.
– Что тебе нужно, болван? – заорал на слугу лорд. Пальто он снял, а рукава украшенной рюшами рубашки завернул. В одной руке он держал отвёртку, а в другой – гаечный ключ. С их помощью он собирал высокую железную решётку, возвышавшуюся в подземелье. – Ты что, не знаешь, что я работаю?
– Знаю, – ответил Игор, – но вы должны увидеть, что я нашёл в подвале.

Лорд Мориакс тяжело дышал, пытаясь успокоиться, усы его дрожали от злости.
– Ну хорошо, – проворчал он наконец. – Что ты нашёл?
Вместо ответа Игор протянул ему то, что скрывалось в его огромных лапах.
Мориакс вздёрнул тонкую бровь.
– Это мягкая игрушка, – сказал он. – Поросёнок.
– Это незваный гость! – взволнованно поправил его Игор. – Я его поймал!
– Браво, – лицо лорда Мориакса, и без того узкое, насмешливо вытянулось ещё больше. – Удачная у тебя вышла охота.
– Правда? – Игор радостно кивнул. – Страшно подумать, что могло бы произойти, если бы я не схватил маленького проныру!
– Ты это серьёзно? – господин смерил слугу уничижающим взглядом. – Болван! Это игрушка. Возможно, её уронил в подвальное окно какой-нибудь глупый ребёнок.
– Нет-нет, ваше превосходительство! – Игор затряс головой. – Это не обычная игрушка! Свинья двигалась сама по себе. И даже разговаривала!
Лорд Мориакс посмотрел на розового плюшевого зверька, который лежал совершенно неподвижно.
– Игор, – медленно сказал хозяин. – Ты помутился рассудком?
– Нет-нет, ваше превосходительство. Честное слово, я видел это своими глазами!
Господин вздохнул.
– Значит так. Прекрати болтать чепуху. Лучше помоги мне.
– Да, ваше превосходительство.
– Я уже почти закончил, время пришло.
– А что со свиньёй?
– В мусор выкини, у нас есть дела поважнее, – сказал лорд Мориакс и показал на жестяной контейнер, стоявший в одном из углов пещеры. – Давай!
Игор было задумался, но потом решил не перечить своему господину. Он быстро подошёл к пузатой бочке, поднял крышку и бросил свинью внутрь. И вдруг запнулся – ему послышалось тихое хрюканье.
– Да иди же сюда! – заорал лорд Мориакс, и Игор повиновался.
– Хозяин, вы уверены, что хотите это сделать?
Мориакс затянул последние гайки.
– Разумеется.
– Это может быть опасно.
– Я не боюсь. – Лорд Мориакс отёр пот со лба и разразился торжествующим смехом. – Я долго ждал этого момента и наконец-то дождался. Теперь я узнаю эту тайну…

– Мне очень жаль, – всё снова и снова повторяла Дженни, чуть не плача. – Мне очень-очень жаль…
Она встретилась с Холли и Перси позади дома и, волнуясь, рассказала им, какое несчастье приключилось с доктором Ватсоном.
– Это произошло совершенно неожиданно, он вдруг просто исчез, – тяжело дыша, объясняла Дженни. – Вот всё, что осталось.
Она протянула Холли очки доктора Ватсона, которая задумчиво на них уставилась.
– Ладно, Дженни, хватит уже, успокойся, – сказала она и ободряюще улыбнулась подруге. – Ты не виновата. Ватсон порой бывает изрядным растяпой. Но нельзя не признать, что он умеет отлично отражать удары судьбы.
– И что теперь делать? – прошептал Перси.
– Понятно что, пойдём в дом его вызволять, – ответила Холли, с решимостью взглянув на стены, залитые жутким светом луны.
– В дом к лорду Мориаксу? – в ужасе спросил Перси.
– А ты предлагаешь бросить там доктора Ватсона? – ответила Холли.
– Но мы же не можем просто так туда вломиться, – возразила Дженни.
– Ну, мы же красть ничего не собираемся, – заявила Холли. – А кроме того, лорд Мориакс и сам грабитель!
Брат с сестрой кивнули – это звучало убедительно.
– И как мы туда попадём? – спросил Перси.
– Гм, – произнесла Холли, постукивая по кончику носа. – Вот если бы у нас был летательный порошок…
– Может, сходить за ним? – предложила Дженни.
– Слишком долго, – Холли покачала головой. – Нужно найти другое решение. Нам необходимо их отвлечь.
– А как? – спросил Перси.
Холли принялась размышлять. Она начала рыться в карманах пальто и наконец нашла, что искала!
– Вот что нам поможет! – прошептала она и протянула друзьям бумажную игрушку.
– Лягушки-петарды? – Дженни наморщила лоб. – Как они нам помогут?

– Смотрите, – сказала Холли и помчалась к фасаду дома.
– Ты куда? – ошарашенно воскликнула Дженни.
– Что ты собираешься делать? – крикнул Перси.
Но Холли ничего не ответила, поэтому им пришлось просто последовать за ней.
Когда они добрались до лицевой стороны дома, Холли уже раскладывала петарды перед входом.
– Понятно… – протянула Дженни, – кое-кого сейчас ждёт неприятный сюрприз.
– Очень на это надеюсь, – улыбнулась Холли.
– А как ты собираешься их поджечь? – спросил Перси.
– Никак. Эти лягушки взрываются, если на них наступить.
Опустошив карманы, Холли разместила последнюю лягушку прямо перед дверью. А потом нажала на кнопку звонка.
Динь-дон – раздалось в темноте, и детективы со всех ног бросились прочь. Спрятавшись за выступом стены, они наблюдали за входом.
Через некоторое время послышались тяжёлые шаги и ворчание, а потом дверь распахнулась и на пороге появился Игор.
– Да кто тут посмел посреди ночи… – начал он и вдруг замолчал – на пороге никого не было.
Слуга лорда Мориакса наклонился и прищурил глаза, вглядываясь в темноту.
– Кто здесь? – просипел он. – Если это глупая шутка, то…
В эту секунду он шагнул вперёд и наступил на первую петарду. И представление началось!
Дженни и Перси уже не раз видели фейерверк, и лягушки-петарды тоже были им знакомы. Но хлопушки из магазины мадам Ву оказались особенными: они не просто взрывались, они светились зелёным светом и прыгали как сумасшедшие. И при каждом таком прыжке раздавался очередной взрыв!
Бах! Бах! Бах! Бах! – гремело вокруг Игора.
После первого взрыва он вздрогнул, после второго подпрыгнул высоко в воздух. А начиная с третьего хлопка слуга лорда Мориакса запрыгал безостановочно вместе с лягушками, пытаясь раздавить их, но делал только хуже. Дико вопя, Игор топал вниз по ступеням крыльца, словно кружащийся в танце безумец.
Сначала детективы старались просто не смеяться, а под конец им даже стало жалко Игора, но на сочувствие времени не было. Они выжидали лишь, пока Игор повернётся к ним спиной.
– Бежим! – скомандовала Холли, и друзья помчались сломя голову к входной двери, распахнутой настежь. Молнией влетев в дом, они захлопнули дверь за собой.
Они в доме лорда Мориакса!

С громко колотящимися сердцами детективы огляделись по сторонам.
Они попали в коридор с высокими потолками, стены и потолок которого были обшиты панелями тёмного дерева. Воздух здесь был спёртым. В конце коридора виднелись две лестницы: одна вела наверх, другая вниз. Настенные лампы, замысловато оплетённые паутиной, погружали помещение в сумрачный свет, а с картин на непрошеных гостей смотрели суровые лица.
– Кто все эти люди? – прошептал Перси.
– Не знаю, – Холли пожала плечами. – Наверное, предки Мориакса.
– Такое чувство, что они за нами наблюдают, – Дженни было не по себе.
– Игор, – раздался хриплый недовольный голос откуда-то снизу. – Где ты шляешься, бездельник? Ты мне нужен!
Детективы застыли на месте.
В этот момент в дверь позвонили. Игор, оставшийся снаружи, хотел попасть в дом!
Холли, Перси и Дженни переглянулись и быстро шмыгнули в глубокие ниши дверей, который были слева и справа по коридору. Холли укрылась с одной стороны, а Перси с Дженни с другой.
Там они и замерли, затаив дыхание.
Динь-дон – раздалось во второй раз. Потом из глубины дома послышались приближающиеся шаги и ругань.
– Вот же болван! Опять захлопнул дверь!
По лестнице в коридор поднялся высокий худой мужчина с мрачным взглядом. У мужчины были длинные усы, а его чёрные волосы, казалось, прилипли к голове. Одет он был в чёрные брюки и белую рубашку с закатанными по локоть рукавами. Незнакомец, очевидно, был занят чем-то важным, а Игор ему помешал, чем страшно рассердил его.
Дженни и Перси не сомневались ни секунды – это был хозяин дома лорд Мориакс собственной персоной. Они ещё глубже вжались в ниши. К счастью, мужчина, полностью поглощённый своим гневом, их не заметил.
– Так и есть, – проворчал он, когда снова позвонили, и распахнул дверь. Стоявший на пороге Игор выглядел изрядно потрёпанным: волосы были в полном беспорядке, лицо – в пятнах сажи.

Он виновато смотрел на своего господина.
– Извините, – тихо сказал он. – Там были лягушки-пе…
– Ничего не хочу слышать! – перебил его лорд Мориакс. – Ты понимаешь, как долго я шёл к этому моменту? Как долго я его ждал?
– Извините, – повторил Игор. Сейчас он походил на Перси, когда тот забывал выполнить домашнее задание.
– Следовало бы тебя выгнать, но мне нужна твоя помощь во время эксперимента. Пошли, – сказал лорд Мориакс и впустил слугу внутрь. С грохотом захлопнув дверь, они отправились в подвал. Риск, что они заметят непрошеных гостей, спрятавшихся в нишах, был велик, но и на этот раз всё обошлось. Холли, Перси и Дженни вздохнули с облегчением.
– Что будем делать? – прошептала Дженни.
– Пойдём за ними, – ответила Холли.
– В подвал? – Перси эта идея совершенно не понравилась.
– Логомагически, – Холли постучала по кончику носа. – Хочу узнать, что за эксперимент затеял Мориакс.
– А как же доктор Ватсон?
– Если он там, внизу, то мы его освободим.
Перси и Дженни решительно кивнули. Какими бы страшными им не казались лорд Мориакс и его вилла, товарища в беде оставлять нельзя. Поэтому они дружно прошли по коридору, а затем спустились по лестнице в мрачную глубину.
С каждой ступенькой становилось всё теплее и светлее, к тому же пахло сажей и огнём.
– Что там внизу происходит? – прошептала Дженни.
– Может, что-то на гриле жарят? – предположил Перси.
– Ага, рояль с кетчупом, – поддела его Холли.
Лестница вела всё дальше и дальше, и, к удивлению ребят, они прошли мимо подвала, продолжая спускаться в глубину утёса, на котором стояла вилла. Узкий проход привёл их наконец в пещеру, освещённую колеблющимся светом. Здесь детективы снова увидели Игора и лорда Мориакса.
Друзья быстро спрятались в углублении скалы, откуда была видна вся пещера. С потолка свисали сталактиты, а на другой стороне тёмной дырой зиял выход. Посреди пещеры возвышалось нечто похожее на клетку для хищников в цирке: железная круглая решётка в четыре раза выше детей. И внутри этой клетки Игор как раз разжигал костёр. Так вот почему здесь так тепло! И источник колеблющегося света теперь понятен.
Лорд Мориакс между тем проверял решётку, стуча по ней тут и там гаечным ключом.
– Сталь из Атлантиды, – сказал он, и от высокого потолка отразилось эхо. – Я не поскупился.
– Будем надеяться, оно стоило того, – заметил Игор.
Огонь между тем разгорался, дым уходил в боковой проход.
– Скоро узнаем, – довольно ответил лорд Мориакс и отступил на пару шагов назад, чтобы полюбоваться своим творением, а потом приказал: – Слуга, делай своё дело!
– А почему я?
– Потому что ты слуга.
– Но разве вы сами не хотите…
Строгий взгляд господина заставил Игора замолчать.
– Видимо, нет, – пробормотал он про себя. Покинув клетку через вмонтированную в неё дверь, он подошёл к прямоугольному предмету, стоящему у стены.

Это был старый обшарпанный холодильник.
– Видите? – прошептала Холли.
– Холодильник мадам Ву, – ответила Дженни.
Игор надел большие солнечные очки. Потом открыл дверцу холодильника, и оттуда полилось зелёное сияние.
– Что он там делает? – спросил Перси.
В руках у Игора были щипцы, с их помощью он вытащил из холодильника какой-то светящийся предмет.
– Нефритовый дракон, – зачарованно выдохнул Перси.
– Юлонг, – вспомнила Дженни имя дракона.
Фигурка китайского дракона была небольшой, пожалуй, поменьше доктора Ватсона, и выглядела как змея на четырёх лапах и с большой головой со странными выступами.
Зелёный камень, из которого был сделан дракон, освещал пещеру таинственным светом.
– Как красиво, – поразилась Дженни, но уже в следующее мгновение свет стал таким ярким, что детективам пришлось закрыть глаза руками.
– Теперь я понимаю, зачем им солнечные очки, – прохрипел Перси.
– Отлично! – воскликнул лорд Мориакс, размахивая длинными руками. – А теперь давай его внутрь!
– В-вы уверены? – Игор нёс фигурку в вытянутых вперёд руках, словно испытывая перед ней страх.
– Конечно, уверен! Давай!
– Х-хорошо.
Игорь открыл дверь клетки, вошёл внутрь – а потом положил фигурку в огонь!
– О нет! – взволнованно прошептала Дженни. – Вы помните, что сказала мадам Ву?
– Что дракона надо держать в холоде, – вспомнила Холли.
– Зачем они это делают? – удивился Перси. А Игор тем временем бросил щипцы, выбежал из клетки и запер дверь на засов.
И в следующее мгновение друзья узнали ответ на этот вопрос.


– Сработало! – торжествующе воскликнул лорд Мориакс. Стоя у клетки, он не отрывал взгляда от языков пламени, бросающих на его лицо таинственные блики. – Это и в самом деле сработало!
Холли, Дженни и Перси тоже как заворожённые смотрели на огонь, потому что внутри клетки происходило нечто очень странное. Фигурка дракона, которую Игор положил в огонь, перестала светиться, зато цвет пламени поменялся с огненно-жёлтого на призрачно-зелёный. Друзьям было очень страшно. Но на этом жуткие чудеса не закончились – фигурка вдруг начала расти…
– Ребята… – прошептал Перси.
– Да, я тоже вижу, – отозвалась Дженни.
Фигурка дракона увеличивалась!
Она раздувалась во все стороны, словно воздушный шар. Вот она уже размером с кошку, теперь с собаку, а через миг уже и с лошадь…
– Теперь я догадываюсь, почему фигурку дракона нужно было держать в холоде, – сухо заметила Холли.
А потом события понеслись с ужасающей быстротой.
– Отлично! – воскликнул лорд Мориакс, когда дракон стал размером со взрослого слона. Потом раздался взрыв, свет стал ослепительным, и Холли, Перси и Дженни пришлось отвернуться и ещё дальше уйти в укрытие. Затем пещеру сотрясла невидимая волна, и свет погас. Рискнув наконец взглянуть на клетку, детективы не поверили своим глазам.
Нефритовый дракон исчез – вместо него появился настоящий дракон! И притом огромный!
Голова была размером с автомобиль семейства Джонс, а глаза – как тыквы! Не говоря уже о лохматой зелёной гриве, выступах на голове и длинных прядях волос, свисавших вниз, как огромные усы. Тело дракона было как у гигантской змеи: брюшко – зелёное, по бокам – жёлтая чешуя, а на спине красный зигзагообразный рисунок. Четыре лапы, на которых покоилось тело, были толстыми, словно колонны, и оканчивались мощными когтями. А ещё был хвост, сужающийся к концу, который беспокойно хлестал по полу туда-сюда.
Игор завопил, видимо, такого превращения он не ожидал. А вот лорд Мориакс, напротив, хохотал от души и всё время повторял:
– Наконец-то! Наконец-то!
Выпуская пар из ноздрей, запертый в клетке гигантский дракон пристально смотрел на своих сторожей.
– Если хочешь знать, где ты находишься, – хамски крикнул ему Мориакс, – я тебе отвечу – ты находишься во власти лорда Мориакса, господина над сверхъестественными силами! Я поймал тебя, и теперь я – твой господин и повелитель!
Дракон фыркнул и завращал глазами.
Он был ужасен, но Мориакса это не заботило.
– Я повелеваю тебе ответить на мой вопрос! – крикнул он дракону. – Я хочу знать, где находится философский камень! Ляпис философорум! Сянь чжи ши! Мне известно, что вы, драконы, храните эту тайну, и я желаю её узнать!
Дети вопросительно переглянулись. О чём это говорит лорд Мориакс? Что это за тайна, которую он так хочет узнать?
Знает ли дракон эту тайну и понял ли он вообще, что от него требует его пленитель, было абсолютно неясно. Но только он вдруг оскалил зубы, опустил голову и ударил ей со всей силой по решётке! Раздался громкий треск, и пещера словно закачалась.
– Вот это да! – Игор сорвал с себя очки и испуганно уставился на дракона. – Ваше превосходительство, вы уверены, что клетка выдержит?
– Уверен, – Мориакс снова рассмеялся, громко и нагло. – Со сталью из древней Атлантиды дракону ни за что не справиться.
Снова раздался треск, но, как и предсказывал Мориакс, решётка не поддалась ни на сантиметр. Дракон снова завертел глазами, но теперь он выглядел не разгневанным, а испуганным и очень печальным.
– Бедняжка, – прошептала Дженни.
– Нужно его освободить, – убеждённо заявила Холли.
– А что потом? – возразил Перси. – Он же нас проглотит и не заметит.
Но тут случилось нечто неожиданное. Что-то молнией пронеслось по пещере, что-то маленькое, розовое, плюшевое…
– Доктор Ватсон? – ошарашенно промолвила Холли.
И в самом деле – по пещере мчался на всех четырёх ногах не кто иной, как доктор Ватсон, правда, без очков. Но он совершенно точно знал, что делает!
Поросёнок ловко проскользнул между тощих ног Мориакса и через мгновение был уже у клетки. Подпрыгнув вверх, он схватился за засов и, раскачиваясь, как маятник, открыл его.
Всё произошло так быстро, что ни Мориакс, ни его слуга не смогли помешать поросёнку. И когда дракон в очередной раз ударил по клетке, дверь с грохотом распахнулась. Всё ещё цепляющийся за неё доктор Ватсон, громко взвизгивая, пролетел по воздуху, словно плюшевый розовый мяч, а через мгновение голова дракона была уже снаружи!
В пещере началось светопреставление. Игор завопил во всю глотку и бросился бежать. Лорд Мориакс, секунду назад ещё столь уверенный в победе, теперь тоже испугался.
– Трус! Вернись немедленно! – крикнул он вслед слуге, а сам между тем уже мчался прочь вверх по лестнице.
Холли, Дженни и Перси побежали к доктору Ватсону, который, очевидно, ударился о землю и чувствовал себя совсем плохо. Он шатался, стоя на коротких ножках, и, казалось, совсем не замечал освобождённого из клетки дракона.

– Ватсон, осторожно! – только успела крикнуть Холли.
Но было уже поздно.
Нацелившись на доктора Ватсона, дракон подполз к нему. Так они и стояли друг напротив друга – огромный зелёный дракон и крохотная розовая свинка.
Из ноздрей дракона шёл пар, когда он внимательно смотрел на доктора Ватсона, а тот так же внимательно смотрел на дракона. Дракону достаточно было щёлкнуть зубами, и свинка бы исчезла. И на мгновение показалось, что так и случится, но тут вмешалась Холли.
Защищая друга, он встала между свиньёй и драконом, наклонилась и взяла доктора Ватсона на руки.
– Всё в порядке? – спросила она.
– Пойдёт, – хрюкнул тот в ответ.
– Вам должно быть стыдно, – строго обратилась Холли к дракону. – Вы так испугали бедного доктора Ватсона, а ведь он такой маленький.
– Вот именно, – поддержала подругу Дженни и встала рядом с Холли. – К тому же именно он освободил вас из клетки!
– Это и правда невежливо, – мрачно согласился Перси.
Вращая глазами, дракон смотрел на трёх детективов. А потом фыркнул так, что у Холли с головы слетела шляпа Шерлока Холмса и волосы у всех троих встали дыбом. Но, к счастью, он не рычал и не кусался.
– Мы никак не связаны с вашими похитителями, – быстро объяснила Холли.
– Да, мы хотим вам помочь, – поддержала её Дженни.
– Мы детективы, – добавил Перси.
Дракон посмотрел на них мудрыми глазами, а потом кивнул, словно всё понял.
– Знаете что, – шепнула Дженни остальным, – мне кажется, он на нас не сердится. Он просто боится.
– Что не удивительно, – Холли тут же смягчилась.
– Может, стоит позвать его по имени? – предложил Перси. – Как там его зовут?
– Юлонг, – вспомнила Дженни.
Услышав имя, дракон навострил уши. Холли собралась с духом и подошла к нему поближе.
– Осторожно, – шепнул Перси, а доктор Ватсон на руках у Холли зажмурил глаза.
Но девочка не позволила сбить себя с толку.
Она осторожно вытянула вперёд руку и дала её обнюхать дракону. А потом она прикоснулась к нему.
– Ну? И какой он? – шепнула Дженни. – Скользкий и холодный?
– Вовсе нет, – покачала головой Холли. – Мягкий и чудесный.
Так как дракон не сопротивлялся и вёл себя смирно, Дженни тоже осмелилась его погладить. Она очень осторожно провела рукой по зелёной гриве, которая немного напомнила ей сахарную вату. Только не липкую. В конце концов решился и Перси.
– Мы очень рады с вами познакомиться, Юлонг, – сказала Холли. – Но теперь надо выбираться отсюда. Вы обратили лорда Мориакса в бегство, но он наверняка скоро вернётся.
– А как ему выбраться отсюда? – спросила Дженни. – Мы же здесь глубоко под землёй. Как сможет такой большой дракон…
– Через туннель, – сказал Перси, указав на тёмную дыру в конце пещеры. – Туда уходил дым от огня, значит, этот туннель ведёт наружу.
– Логомагически, – улыбнулась Холли. – Вы слышали, Юлонг? Это путь на волю. Вперёд!
– Нам тоже надо выбираться отсюда, – сказал Перси и нервно посмотрел на лестницу. – Мне не хочется снова встречаться с лордом Мориаксом.
– Мне тоже, – согласилась Дженни.
В этот момент дракон согнул передние лапы и прижался к земле.
– Что он делает? – спросил Перси.
– Думаю, он хочет, чтобы мы забрались к нему на спину, – предположила Холли.
– Плохая идея, – сказал доктор Ватсон.
– Я тоже так считаю, – согласилась Дженни.
– Почему? Пока мы на спине у дракона, лорд Мориакс нас не тронет, – Холли была в этом уверена. Она наклонилась, подняла шляпу и снова её надела. Потом ухватилась одной рукой за гриву Юлонга, крепко держа другой Ватсона, и быстро взобралась к дракону на шею.
– Ну и чего вы ждёте?
Перси и Дженни переглянулись.
Ещё вчера они не знали, что чудеса случаются, а пару часов назад не подозревали о существовании китайских драконов, а теперь им предлагают на нём ехать?
В этот момент сверху донеслись возмущённые крики. Очевидно, лорд Мориакс и Игор возвращались – и настроение у них было отвратительное…
– Ну хорошо, – сказал Перси и вместе с сестрой забрался на спину к дракону. Едва они устроились, Юлонг двинулся вперёд.
Волнообразными движениями он приблизился к туннелю, в который, к счастью, как раз проходил, а детям пришлось втянуть головы, чтобы не удариться о каменный потолок. Вскоре они уже почувствовали холод солёного морского воздуху и были очень рады, что движутся на волю, подальше от Мориакса и его слуги.
О том, что их ожидает в конце туннеля, друзья не думали. Они поняли это, лишь когда Юлонг выпрыгнул через отверстие наружу.
Под ними не было ничего!
Туннель заканчивался посреди отвесной стены, и в одно мгновение они оказались над зияющей пустотой – и только глубоко внизу чернели камни, омываемые пеной прибоя.
Холли, Перси, Дженни и доктор Ватсон завопили от ужаса.
И провалились вниз.

Несколько жутких мгновений они падали в бездонную пропасть, разверзшуюся под ними, но, к счастью, это продолжалось недолго.
Падение вдруг прекратилось, и они резко понеслись вверх как на американских горках, в животе тут же защекотало, словно они и правда катались на аттракционе. Движение и дальше продолжилось волнами, и детям стало ясно – Юлонг умеет летать!
Теперь они не просто сидели на спине у дракона, они ещё и летели стрелой по ночному небу! Дракон то уносил их ввысь к облакам и луне, то снова круто кидался вниз.

Дети ликовали от радости, а доктор Ватсон по-прежнему взвизгивал от ужаса. Все сидели, тесно прижавшись друг к другу, и держались друг за друга, а когда дракон поворачивал, наклонялись в нужную сторону. Их обдувал сильный ветер, и Холли вынуждена была придерживать свою шляпу. А время от времени им удавалось бросить взгляд вниз на бухту Мервилла и на городок, втиснутый на побережье между морем и лесом.
Холли, Перси и Дженни были бы только рады, если бы дикая скачка продолжалась подольше, но Юлонг постепенно спускался. Крыши Мервилла всё приближались, и уже можно было разглядеть Рыночную площадь и близлежащие дома, в том числе и магазин мадам Ву с красными лампионами у входа. Дракон приземлился прямо за домом, посреди чудесного китайского сада. Там была маленькая пагода, а каменные львы сторожили прудик, таинственно поблёскивающий в лунном свете.

Юлонг приземлился на мягкую траву так же бесшумно, как он парил в небе. А потом опустился на живот, чтобы Холли, Дженни и Перси могли скатиться с его спины.
– Обалдеть! – Перси всё ещё никак не мог успокоиться. – Кому рассказать, не поверят!
– Поэтому никому и не будем рассказывать, это останется нашей тайной, – сказала Дженни и потрепала дракона по гриве. – Спасибо, что взял нас с собой, Юлонг.
Дракон прикрыл глаза и кивнул – он точно всё понимает!
– Да, большое спасибо, – сказала Холли. Она ссадила доктора Ватсона на землю, потом раскинула руки, обняла Юлонга и крепко прижалась к его широкой морде.
– Вы выполнили своё обещание, – послышался у них за спиной нежный голос. Позади них тихо появилась мадам Ву в чудесном шёлковом платье голубого цвета, блестевшем в свете луны. – Вы вернули мне Юлонга.
– Это так, – ответила Холли, поднимая доктора Ватсона и помогая ему забраться в рюкзак. – Правда, он немного… подрос.
– Похоже на то, – улыбнулась мадам Ву.
– Простите, мы не смогли это предотвратить, – извинилась Дженни.
– Да, лорд Мориакс и его слуга… – начал было Перси.
– Это всё ерунда, – мадам Ву подошла к дракону, но не обняла его и даже не прикоснулась. Вместо этого она склонилась в глубоком поклоне. – Главное, Юлонг снова на свободе, – сказала она. – И потому он очень счастлив. И мы оба вам глубоко признательны.
– О, – лицо Перси стало розовым, как мордочка Ватсона.
– Если я могу вас как-то отблагодарить…
– Ничего не нужно, мы были рады помочь, – заверила Дженни.
– Было бы неплохо получить парочку лягушек-петард, – сказала Холли. – Мы их уже все израсходовали.
– Быстро же вы, – улыбнулась мадам Ву. – Вы получите столько петард, сколько захотите. Это самое малое, что я могу для вас сделать. Вы проявили огромную смелость.
– Были рады помочь, – сказала Холли. – Но будьте осторожны, лорд Мориакс охотится за какой-то тайной.
– Да, – добавила Дженни. – Он хотел что-то выведать у Юлонга. Что-то про какой-то ляпис… про какой-то камень, но Юлонг ему ничего не сказал.
– Сянь чжи ши, – сказала мадам Ву по-китайски. Это прозвучало очень красиво, словно тихий источник прожурчал. – Я знаю, – добавила старушки и кивнула.
– И что это значит? – заинтересовался Перси.
– Что нам с Юлонгом надо кое-что обсудить. А вас я прошу отправиться домой, – сказала мадам Ву вежливо, но строго. – Спасибо вам большое за всё.
– Логомагически, – ответила Холли. Она потянулась и зевнула. – Я всё равно уже с ног валюсь.
– Я тоже, – сказала Дженни. Она махнула дракону на прощание и собралась было идти, но обернулась. – А вы теперь Юлонга снова…
– Нет, – мадам Ву покачала головой. – Если нефритовый дракон проснулся, он уже не сможет превратиться обратно.
– Значит, все нефритовые драконы – это настоящие драконы, которых когда-то заколдовали? – растерянно произнёс Перси.
– Некоторые точно, – ответила мадам Ву.
– А мы когда-нибудь ещё увидим Юлонга?
– Возможно, – сказала старая дама и одарила ребят ещё одной приветливой и загадочной улыбкой.
Теперь им точно было пора.
Взглянув последний раз на Юлонга, детективы вышли из сада и отправились по ночным улочкам домой. По дороге они обсуждали увлекательнейшее приключение, которое им довелось пережить. И разумеется, все хотели знать, что произошло с доктором Ватсоном…
– Мы уже думали, что потеряли тебя, – сказала Холли. – Что с тобой случилось?
– Я упал головой вниз, – доложила свинка, выглянув из рюкзака. – Прямо в подвал.
– Ох. А что потом? – спросил Перси.
– А потом этот болван схватил меня и отнёс своему господину.
– Лорду Мориаксу? – ужаснулась Холли.
– Точно. И знаете, что тот сказал? «Выброси его в мусор», вот что он сказал, – кипятился доктор Ватсон. – Но этот подлец рано радовался. Потому что из мусорного контейнера мне всё было видно, и я смог в решающий момент выпрыгнуть и освободить дракона.
– Это был очень смелый поступок, – похвалила его Дженни.
– Просто отпад, Ватсон, – согласился Перси.
– Доктор Ватсон, – поправила его игрушка.
– А как тебе это удалось, ты же был без очков, – заинтересовалась Холли. – Я думала, ты очень близорукий?
– Я и есть близорукий, – обиженно сказал поросёнок. – Но дракон же огромный, его даже я видел без проблем.
– Логомагически, – рассмеялась Холли. Перси и Дженни тоже рассмеялись, счастливо и с облегчением, и даже доктор Ватсон хихикнул.
Хотя его смех больше походил на хрюканье.

Детективы вернулись в комнату Холли через круглое окно и, добравшись до огромной кровати, тут же заснули от усталости. Им снились драконы и содовые леденцы, тайны, лягушки-петарды и маленькие свинки в очках. Когда Перси с Дженни проснулись, Холли уже и след простыл, она давно встала. А вот брат с сестрой проспали. Да ещё как проспали!
Вскочив, словно укушенные тарантулом, они быстро почистили зубы и оделись. Они же обещали отцу, что до полудня уберут дом! Уже почти двенадцать, а они даже не начинали. Отец наверняка рассердится и ещё долго не разрешит им ночевать у Холли.
Вот зараза!
Сломя голову они помчались из кафе Стеллы домой, но все их усилия оказались напрасны. Когда они добрались до деревянного домика, отец уже был там. Он как раз вылезал из полицейской машины.
– Привет, папа! – издалека крикнула Дженни, а Перси махнул рукой. Возможно, в отчаянии думали они, ещё удастся его как-то отвлечь и выиграть время…
– Привет, ребята, – папа помахал им в ответ. Он выглядел уставшим, форма была помятой, а на подбородке виднелась щетина. – Как было у Холли?
– Отлично, – ответил Перси, когда оба, задыхаясь от бега, остановились перед отцом.
– А как… у тебя? – спросила Дженни.
– Ночь выдалась непокойной, – сказал папа. – Представляете, нам звонили люди и утверждали, что видели в небе дракона. Настоящего живого китайского дракона! Можете себе представить?
– Не-а, – фыркнул в ответ Перси, выдохнув. – Какая ерунда.
– И правда, – согласилась Дженни, стараясь сохранить серьёзное выражение лица.
– Радуйтесь, что вам пока не нужно работать и можно спокойно проспать всю ночь в постели, – сказал отец.
Он поднялся по ступеням веранды и вытащил ключ из кармана куртки.
– Если уж мы заговорили про сон… – медленно начал Перси.
– Мы должны тебе кое-что сказать, – продолжила Дженни.
– Правда? – папа уже вставил ключ в замок, но обернулся к детям.
– Да, – сказал Перси, – что касается уборки…
– Да?
– Дом, возможно, выглядит иначе, чем ты ожидаешь, – Дженни выбрала щадящую формулировку и скорчила свою знаменитую гримаску. – Но это не значит, что так и должно остаться…
– Вы меня прямо заинтриговали, – ответил отец, и не успели они ничего сделать, как он уже повернул ключ и вошёл.
– Вот это да! – воскликнул он.
Брат с сестрой переглянулись.
– Я поверить не могу! – донеслось изнутри. – Немедленно сюда! Оба!
И дети снова переглянулись. Больше всего им хотелось сбежать. Но если что натворил, то надо отвечать…
Они вздохнули, вошли и застыли от изумления!
Дом выглядел совсем не так, как накануне. Паутина исчезла, полы были вымыты, а с мебели сняты чехлы. Кто-то протёр всю мебель, так что она блестела, и даже принёс их вещи из машины и разложил по полкам. И для любимого комода папы тоже нашлось чудесное местечко. Дом выглядел теперь по-настоящему уютно! И даже обои, если присмотреться, были новыми. Ведь вчера на стенах не было этого симпатичного цветочного рисунка?
В первое мгновение дети подумали, что ошиблись дверью и оказались в чужом доме. Но ведь тогда бы ключ не подошёл. Нет, не было никаких сомнений, это их дом. Только он выглядит совершенно иначе, чем вчера…
– Ребята, – сказал отец, и в его глазах заблестели слёзы радости, хотя он и был таким большим и суровым, – я не знаю, как вы всё это успели, но это просто потрясающе. Большое вам спасибо! – всхлипнул он, притянул детей к себе и поцеловал каждого в макушку.

Так они и стояли, растерянные и счастливые, когда в дверь постучали. Перси толкнул её, и дверь распахнулась настежь.
На пороге стояли Холли и её мама и держали большую тарелку только что испечённых шоколадных печений, от которых шёл восхитительный аромат.
– Э-э-э… Привет, – всё что смог сказать Гектор Джонс, быстро утирая слёзы с глаз.
– Добро пожаловать в наш город, – с улыбкой сказала Стелла Холмс и протянула ему тарелку.
А Холли заговорщицки подмигнула Перси и Дженни. И тут они догадались – это Холли и её мама так быстро привели дом в порядок. И видимо, без волшебства здесь не обошлось.
В это мгновение Дженни и Перси поняли, что нашли друга на всю жизнь и что им предстоит ещё немало логомагических приключений. И все они будут связаны с Холли Холмс.

– Прочь! Прочь отсюда!
Лорд Мориакс так сильно вцепился в серебряный набалдашник трости, что костяшки его пальцев побелели. Он стоял у большого окна своего дома и смотрел на море, оскалив зубы, как хищник. – Дракон улизнул от меня! А ведь он уже был в моей власти, а потом просто выскользнул у меня из рук!
– Да… Э-э-э… – произнёс Игор, осторожно приближаясь, втянув голову в плечи, словно в ожидании грозы, – это был несчастный случай…
– В виде розового плюшевого зверька, – недовольно проворчал лорд Мориакс. Он гневно посмотрел на слугу: – Ничего бы не произошло, если бы ты был внимательнее!
– Но ваша светлость! Это же я поймал зверька. И я вас настойчиво предупреждал…
– Ну и что? Уж не хочешь ли ты сказать, что это я во всём виноват?

Если бы взгляды лорда Мориакса могли разить, как мечи, бедный Игор был бы уже весь в дырках, словно швейцарский сыр.
– Нет-нет, разумеется, нет, – быстро заверил слуга своего господина и виновато опустил голову. – Это была моя ошибка. Мне следовало быть более внимательным.
– Так-то, – смирение Игора, казалось, немного успокоило лорда. Он перестал сверлить слугу взглядом и вновь отвернулся к окну.
– У меня были вопросы, – проворчал он. – Вопросы, на которые мог ответить только дракон. А теперь мне придётся начинать всё с начала… Но я не сдамся! Я хочу владеть этим камнем. Чего бы мне это ни стоило. И я чувствую, что он меня ждёт, где-то рядом, в этом городе.
– Н-но, ваше превосходительство, – запинаясь и хихикая, начал Игор. – Если вам нужны камни – на утёсе их полно!
– Болван! Я не про обычные камни говорю, я говорю о конкретном, совершенно особенном камне. Им я хочу завладеть любой ценой. И знаешь почему?
– Почему? – испуганно спросил Игор.
– Потому что тогда я стану повелителем всех сверхъестественных сил! И буду могущественнее всех волшебников, вместе взятых! – крикнул лорд Мориакс, а потом закинул голову назад и рассмеялся так громко и безумно, как смеются только настоящие преступники.
И даже его мрачный слуга Игор понял, что такой смех не сулит ничего хорошего.
Михаэль Пайнкофер родился в 1969 году и уже в юном возрасте понял, что любит рассказывать истории. Он прославился благодаря историческому роману «Братство рун» и циклам фэнтези об орках и волшебниках. Особенно он любит писать фантастические истории для детей и подростков. Михаэль Пайнкофер живёт вместе с семьей в регионе Алльгой. (www.michael-peinkofer.de)
Хельге Фогт родился в 1976 году, он работает иллюстратором и создателем комиксов для издательств Disney, Le Lombard, Carlsen, arsEdition и Baumhaus. Он иллюстрировал такие знаменитые серии книг, как «Перси Джексон», «Бест Квест» и «Рулантика». Его комикс «Алисик» издан во многих странах. Хельге живёт в Потсдаме. (www.trickwelt.com)

Расшифруй тайное послание
Холли, Перси и Дженни получили зашифрованное сообщение. Сможешь его разгадать?

Ответ______________________________________
Подсказка: Хорошо, что Холли знает код Морзе.

Ответ ты найдёшь далее
йй202
Чтобы найти того, кто похитил холодильник мадам Ву, доктор Ватсон изготавливает летательный порошок. Просчитай, в какой последовальности следует добавлять ингредиенты, чтобы порошок получился.
– ПЕРО ФЕНИКСА добавляют хорошо измельчённым после чадящего масла.
– ПАПИЛИО ПУЛЬВЕРЕНТУС всегда следует смешивать с другими ингредиентами, поэтому его нужно добавить третьим или четвёртым номером.
– Основу любого летательного порошка составляет ЧАДЯЩЕЕ МАСЛО.
– МУХОМОР следует добавлять в порошок отдельно от Дракункулюса обыкновенного.
– С ДРАКУНКУЛЮСОМ ОБЫКНОВЕННЫМ следует быть осторожным, его нельзя добавлять непосредственно перед Папилио пульверентусом.
Ингредиенты следует добавлять в следующей последовательности:
1. _______________________________________
2. _______________________________________
3. _______________________________________
4. _______________________________________
5. _______________________________________
Ответ ты найдёшь далее.

Разумеется, чтобы стать магическим детективом, потребуется некоторое время. Холли это хорошо известно, поэтому она записала для тебя следующие полезные советы:
– Лучше всего вести расследование не в одиночку, а в команде. Две или три пары глаз замечают больше, чем одна. Поэтому создавай детективное бюро вместе с друзьями.
– Выберите тайное место для заседаний бюро и никому не рассказывайте о нём. Это может быть одна из детских комнат, домик на дереве или палатка.
– Придумайте название и логотип вашего агентства. Это может быть череп в шляпе, как у Холли, или две скрещённые лупы. Как вам такая идея?
– Найдите преступление для расследования. Начать можно с малого. Например, куда исчезли ваши домашние задания? Может, их съела собака? Или кто съел последний кусочек шоколада? Наблюдайте и высказывайте предположения.
– Всегда носите с собой блокнот и записывайте туда всё, что вам показалось странным, и все улики.
– Будьте всегда начеку и не подвергайте себя опасности (не берите примера с Холли и её друзей!)
– Задавайте много вопросов! Лишь тот, кто спрашивает, получает ответ.
–
–
В магазине мадам Ву снова побывали грабители. Но на этот раз они ничего не украли, наоборот – оставили там лишние предметы. Прежде чем искать преступника, нужно сначала устранить беспорядок. Сможешь обнаружить пять лишних предметов?

Совет: Сравни с иллюстрацией в главе 5.
Ответ ты найдёшь далее.

Для одной чашки тебе потребуются:
– 200 мл молока;
– 30 г шоколада;
– 25 г сахара;
– пригорошня мышиного сала (маршмеллоу);
– сливки в баллоне или ложка взбитых сливок;
– щепотка магии (шоколадная посыпка и корица).
Приготовление
1. Нагрей молоко на среднем огне в кастрюле – попроси взрослых помочь тебе.
2. Добавь в молоко шоколад, дай ему растаять и размешай.
3. Налей смесь в чашку.
4. Теперь добавь сверху порцию взбитых сливок и укрась кусочками маршмеллоу.
5. Если хочешь, можешь добавить в какао щепотку магии. Но если ты не волшебник, то подойдут и корица с шоколадной стружкой.
Расшифруй тайное послание
Дракон охраняет ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ
Изготовь летательный порошок
1. ЧАДЯЩЕЕ МАСЛО
2. ПЕРО ФЕНИКСА
3. МУХОМОР
4. ПАПИЛИО ПУЛЬВЕРЕНТУС
5. ДРАКУНКУЛЮС ОБЫКНОВЕННЫЙ
Расследуй преступление

Термин, применяемый к раритетным автомобилям. – Здесь и далее прим. ред.
(обратно)Дома с традиционной для Германии облицовкой.
(обратно)Фонарь из цветной бумаги или стекла.
(обратно)